蹬鼻子上脸
dēngbízi shàngliǎn
"забираться на лицо через нос": обнаглеть, зарваться; сесть на шею
dēng bí zi shàng liǎn
lit. to climb all over sb
fig. to take advantage of sb’s weakness
примеры:
孩子直直地看着你,并不害怕,打量着盖在你脸上的暗影。他把镜子拿到鼻子前,闭上一只眼,又看起了自己。
Ребенок без страха смотрит вам в лицо, вглядываясь в то, что скрыто тенями. Он поднимает зеркало к носу, закрывает один глаз и снова смотрит на свое отражение.
你看到我脸上鼻子了,对吗?我他妈当然知道这很臭,但是只要能卖出去,我就不在乎!而确实以某种方式把它能卖出去了...
Ха, видишь нос у меня на роже? Так вот, вонь он чует отлично, только мне на нее плевать, пока товар уходит. А он уходит, и еще как. Уж не знаю, как....
你看到了我脸上的鼻子了,对吧?我他妈当然知道这很臭,可是只要能卖出去,我才不在乎!而且也确实卖得出去,以某种方法...
Ха, видишь нос у меня на роже? Так вот, вонь он чует отлично, только мне на нее плевать, пока товар уходит. А он уходит, и еще как. Уж не знаю, как...
пословный:
蹬 | 鼻子 | 上脸 | |
1) dēng наступать на.., давить (ногой)
2) dēng надеть (брюки или обувь)
3) dèng см. 蹭蹬
|
нос
|
1) раскраснеться от вина
2) диал. остаться довольным (удовлетворённым)
3) льстить самолюбию, быть к чести; почётный, лестный
4) возомнить о себе слишком много.
|