身份证
shēnfènzhèng
удостоверение личности; (внутренний) паспорт
ссылки с:
身分证shēnfènzhèng
удостоверение личностипаспортная книжка; паспортный книжка; удостоверение личности; удостоверение личность; удостоверений личность
shēn·fenzhèng
идентификационная карточка; удостоверение личности; пропускshēn fèn zhèng
identity card
ID
identity card; identification card; ID Card; certificate of identification
shēnfènzhèng
identity/identification card; IDчастотность: #8345
в самых частых:
в русских словах:
билет
военный билет - 军人身份证
ксива
身份证 shēnfènzhèng
легитиматия
〔阴〕 ⑴(未实行护照制的国家里证明公民身份的)证件, 身份证. ⑵(可从事某种活动或领取款项的)证明.
маза
(2). Этот ксивник мне очепнь в мазу. 这个(假)身份证很适合我.
обратная сторона
обратная сторона удостоверения личности - 身份证反面
паспорт
1) (удостоверение личности) 身份证 shēnfenzhèng, 公民证 gōngmínzhèng; (заграничный) 护照 hùzhào
паспортно-визовая служба
护照和身份证办理处
представлять
представить удостоверение личности - 提出身份证
проверка
проверка документов - 查验身份证
проверять
проверять документы - 查验身份证
сертификат налогового резидентства
税收居民身份证明
удостоверение
удостоверение личности - 身份证
синонимы:
примеры:
军人身份证
военный билет
请出示身份证!
ваши документы!
出示身份证
предъявлять удостоверение личности
查验身份证
проверка документов
旅行和身份证件特设委员会
Специальный комитет по проездным документам и удостоверениям личности
修订1958年海员身份证件公约的公约
Конвенция о национальных удостоверениях личности моряков 1958 года (пересмотренная)
身份证服务器;证件服务器
идентифицирующий сервер
出入证和身份证卫星办公室
вспомогательный Отдел выдачи пропусков и удостоверений личности
请给我您的取款单,还有您的护照或者身份证
Пожалуйста, покажите вашу квитанцию и паспорт или удостоверение личности
身份证被盗用怎么办?
Что делать, если кто-то незаконно воспользовался твоим удостоверением личности?
诉状人身份证明文件
документ, удостоверяющий личность подателя заявления
小姑娘因为买东西钱不够,就押了身份证在这里。
Так как девушке не хватило денег оплатить покупки, она оставила тут удостоверение личности в качестве залога.
我被人跑帐了4000元, 对方虽然有签字和提供身份证号码,但是全部是假的,我也不知道他的具体地址。
Мне приходится взыскивать неоплаченный счет на 4000 юаней, и хотя есть подпись и номер удостоверения личности контрагента, однако все это оказалось фальшивкой, его точный адрес я тоже не знаю.
首先,我们得确认那些战死者的身份,好将他们英勇牺牲的消息通知他们的家人。联盟军部将我们派驻到这里时,所有人都填写了身份证明文书,以清点这里的驻军状况。
Нужно собрать имена всех павших, чтобы известить их семьи. Когда нас сюда прислали, все мы заполняли ведомости, которые нам велели носить при себе.
办身份证的时候,办事员笔误,把我的名字写成“...”。
Когда я оформляла удостоверение личности, клерк ошибся и записал мое имя как "...".
小心!卡雷其实是一条蓝龙。这也不是什么秘密。他的身份证上写着呢。
Осторожно! На самом деле Кейлек – синий дракон. Хотя, это не секрет, у него и в документах так написано.
这是一张码头工人的身份证,既是班次卡,又是工作许可。照片上的那个年轻力壮的小伙子正回望着你:圣地亚哥·S·约翰。
Это id-карта докера, она же пропуск и разрешение на работу. С фотографии на тебя смотрит молодой крепкий мужчина: Сантьяго С. Джон.
“不管我刚才说了什么,我其实跟你们一样是个工人!”(把偷来的身份证件拿给他看。)
«Несмотря на все, что я только что сказал, я на самом деле такой же рабочий, как и вы, парни». (Показать ему украденную карточку.)
但首先我得检查一下你们所有人的身份证明文件。
Но сначала предъявите ваши документы.
(忽略问题。)“首先我要看看你们所有的身份证明文件。”
(Не обращать внимания на его вопрос.) «Но сначала предъявите ваши документы».
我觉得里面有个大阴谋——身份证明丢失,到处偷来摸去……
Я думаю, тут какой-то глобальный заговор. Личности крадут налево и направо...
我不需要你的身份证明,我只想问你几个问题。
Мне не нужны ваши документы. Я просто хотел задать несколько вопросов.
呃,在某个时刻,他们来找过我,不过你也知道,我身上没有任何身份证明——所以他们把我扔进监狱里关了两天……
Ну, как-то они сами ко мне обратились. Но, знаешь ли, у меня не было документов, поэтому меня упекли за решетку на два дня...
“你还想看我的身份证明吗?你的要求不是∗合法∗的,但是为什么不呢?还想看我的居留证吗?”她在钱包里翻找着,掏出一本浅色的纸质护照。
«Хотите паспорт посмотреть? ∗По закону∗ вы не имеете права, но почему бы и нет. Может, вид на жительство показать?» — она роется в сумочке и протягивает тебе паспорт в светлой бумажной обложке.
丢失身份证件是一个很∗严重∗的问题。我車里有短波电台——你可以用它报告警徽丢失的情况。我会建议你尽快把它找出来。不过把尸体放下来还是更优先。
Утеря удостоверения — серьезное происшествие. У меня в мотокарете есть радио — можно о нем сообщить. Советую вам отыскать его как можно скорее. Но все же в приоритете сейчас — снять тело.
你的手指巧妙地伸进了钩环,轻轻打开了弹簧塞。金属圈上挂着一张塑料身份证,还有一个皮革包边的钱包……
Ты пробираешься пальцами в застежку, отщелкивая держащуюся на пружине скобку. Под металлическим зажимом — пластиковая id-карта и небольшая книжка в кожаном переплете.
“这不是∗真正∗的身份证明,至少据我们所知不是。”他叹了口气。“我们该走了。”
Насколько мы знаем, эта личность была ненастоящей, — вздыхает он. — Ладно, идем.
这里肯定有大阴谋——身份证明丢失,到处偷来摸去……
Тут какой-то глобальный заговор. Личности крадут налево и направо...
“对你码头的同事能不能别这么混账。”(把偷来的身份证件那给他看。)
«Не будь таким уродом с товарищем-докером». (Показать ему украденное удостоверение.)
你把塑料身份证从钥匙圈里取了出来,塞进口袋。男人还在打鼾。
Ты вытаскиваешь из-под зажима пластиковую id-карту и суешь в карман. Мужик продолжает храпеть.
偷走码头工人的身份证。
Украсть id-карту докера.
银行发的支票保付卡不是有效的身份证明文件。
A credit card is not a valid proof of identity.
我用驾驶执照作为身份证明。
I used my driver’s license as identification.
门口的守卫拦住了我们,要求身份证明。
Стражники у ворот остановили нас и попросили назвать себя.
身份证明?
Удостоверение?
准备好身份证明文件。
Всегда носите при себе документы.
пословный:
身份 | 证 | ||
1) положение (социальное); юридическое положение, статус; квалификация, звание, ранг, личность
2) престиж, авторитет
3) качество, квалификация
4) идентификация, ID
5) жарг. РВП, разрешение на временное проживание
|
I гл.
1) доказывать, свидетельствовать; удостоверять, подтверждать
2) осуществлять, реализовать; достигать (напр. какого-л. положения); выяснять 3) показывать, доносить (на кого-л.); уличать
4)* обличать; выговаривать (старшему); убеждать
II сущ.
1) доказательство, свидетельство, улика
2) удостоверение, свидетельство; мандат; диплом
3) симптом (болезни); признак [заболевания]; болезнь
|
начинающиеся:
похожие:
身份认证
凭身份证
证明身份
身份验证
证明的身份
呈验身份证
二代身份证
军官身份证
本人身份证
居民身份证
出示身份证
正式身份证
职务身份证
外交身份证
生物身份证
一代身份证
临时身份证
病人身份证号
加拿大身份证
本人身份证明
照身份证相片
军人身份证明
联合国身份证
身份掩护证件
身份验证代码
外交官身份证
永久居留身份证
以保证人的身份
双因素身份验证
香港居民身份证
个人身份证数据
用户身份证验证
通行证和身份证股
交身份证去报户口
税收居民身份证明
第二代居民身份证
海员身份证件公约
国家身份证件管理
第一代居民身份证
俄罗斯联邦身份证
香港永久居民身份证
中华民国国民身份证
法人网上身份统一认证
法定代表人身份证明书
中国税收居民身份证明
中华人民共和国居民身份证
用户鉴别, 用户身份验证
中华人民共和国居民身份证条例