躯壳
qūqiào
бренное тело (как антипод души)
Оболочка
бренное тело
qūqiào
肉体<对‘精神’而言>。qūqiào
[the body; outer form] 指有形的身体; 肉体(对精神而言)
qū ké
指有形的身体,相对于无形的精神而言。
朱子语类.卷五.性情心意等名义:「心岂无运用,须常在躯壳之内。」
宋.孔武仲.松上老藤诗:「蛇蟠筋脉壮,龙死躯壳在。」
qū qiào
the body (housing the soul)qū qiào
the body; outer form:
失去精神实质,只留下躯壳 have lost the essential spirit leaving only the outer form
qūqiào
body (as opposed to soul); outer form指身体,对精神而言。
частотность: #33508
синонимы:
примеры:
失去精神实质,只留下躯壳
have lost the essential spirit leaving only the outer form
有躯壳, 有血有肉, 活着(的)
Во плоти
我现在要你做的事情会让人感到悲痛……但他们必须被消灭,把他们被诅咒的躯壳带回来给我。
Мне горько, что приходится просить тебя об этом, но... Их должно уничтожить.
<race>,瞧见这些尸体了吗?是阿克努斯干的。他吸干了尸体,只留下一具干枯的躯壳。但是,你千万别被表象欺骗了!尸体中蛰伏着蠢蠢欲动的血肉兽,随时准备伏击那些放松警惕的蠢材。
Ты видишь эти трупы, <раса>? В этом убийстве повинен Арконус. Он высосал их досуха, оставив лишь мертвую плоть. Но не дай виду этих трупов обмануть тебя! Внутри них скрываются пожиратели плоти, готовые наброситься на любого, кто подойдет поближе.
要是他占据了你的躯壳,你可不要惊慌……他很厉害的,肯定可以保证你的安全。
Не пугайся, если Су-холу возьмет твое тело... он очень сильный, он тебя охранит.
<name>,我的灵魂已经重获自由,请你将我的遗体交给灵语者斯纳尔芬。喏,我的躯壳就躺在地上。
<имя>, теперь, когда мой дух свободен, не окажешь ли ты мне честь, вернув мои останки говорящей с духами Рычеклык? Они лежат на земле подо мной.
死亡对魔古族来说并非生命的终结。相反,死亡仅仅是他们寻找下个宿体前的一次小憩而已。缚灵者能使用邪恶的魔法将灵魂从一个躯壳转移到另一个躯壳。
Для могу смерть не была концом, а лишь остановкой на пути к новому телу. Темная магия душеловов помогала духам менять оболочки.
长年困寄于坟墓中令他们感到十分困惑。在他们从困惑转变为愤怒,或是找到新的躯壳之前,我们必须消灭他们。
Но души, которые провели годы в запертых склепах, просто спятили. Их нужно уничтожить, пока они не рассердились или не обрели новые тела.
没有人能永远留住这些被我们唤作身体的凡人躯壳。身体是大地的馈赠,总有一天要归于尘土。
Эти смертные оболочки под названием "тела" – не наша собственность. Тело – дар земли, и однажды должно вернуться туда, откуда пришло.
细胞的快速衰竭会让主体成为呆滞的躯壳,失去理智和思考能力,并且充满暴力和对温暖生命的强烈憎恶。
Быстрая деградация клеток приводит к тому, что организм буквально на глазах превращается в безмозглую оболочку, видящую единственный смысл своего существования в истреблении всего живого.
这曾经是邦桑迪的圣地,但现在只是一座废墟。就算是灵魂也不能逃脱残酷的时光流逝,他们会慢慢消逝,仅留下干涸的躯壳。
Это священное место для поклонения Бвонсамди, правда, теперь тут одни руины. Даже духи не смогли противиться течению времени. Их силы иссякли и осталась лишь иссохшая оболочка.
它的伤已经让他无法承受了,但它依然不肯倒下。去找到那头疯狂的淡水兽,帮助它摆脱那累赘的躯壳吧。
Бесчисленные раны в конце концов лишили его рассудка, но просто так он не умрет. Найди это безумное речное чудище и освободи его от смертной оболочки.
从死者的躯壳上收集徽记,夺回这份力量,让它为我们所用。
Собери эти знаки с тел раскольников. Мы вытянем из них энергию и найдем ей лучшее применение.
正如预言所说的那样,朋友。一个<race><class>会来到这里,让我们的灵魂得到安息。我们已经等了很久了!
达卡莱巨魔已经迷失了,他们残暴而又野蛮,他们忘记了许多神圣的戒律,而现在他们正在为此付出代价。
但是我们在这里所忍受的痛苦,却并非是我们自己的错误所引起的。这个地方需要得到净化,而只有活人可以这么做。
当你准备好重新回到你的躯壳中时,就找我谈谈,然后拿上我身旁箱子里的雪,让我的同胞长眠吧。
把他们的残迹交给你的灵魂导师。他知道下一步该怎么做。
达卡莱巨魔已经迷失了,他们残暴而又野蛮,他们忘记了许多神圣的戒律,而现在他们正在为此付出代价。
但是我们在这里所忍受的痛苦,却并非是我们自己的错误所引起的。这个地方需要得到净化,而只有活人可以这么做。
当你准备好重新回到你的躯壳中时,就找我谈谈,然后拿上我身旁箱子里的雪,让我的同胞长眠吧。
把他们的残迹交给你的灵魂导师。他知道下一步该怎么做。
Все как по пророчеству, <дружище/подруга>! <раса>-<класс> придет, чтобы освободить души умерших... Долго же мы ждали твоего пришествия!
Драккари стали диким народом, жестоким и беспощадным.
Но наши души страдают безвинно, <друг мой/подруга>. Это место надо очистить, и только смертному под силу совершить подобное.
Поговори со мной, когда будешь <готов/готова> вернуться в свое тело. Возьми снег из ближайшего сундука и упокой моих братьев. Затем отнеси их останки своему хранителю душ. Он подскажет тебе, что делать дальше.
Драккари стали диким народом, жестоким и беспощадным.
Но наши души страдают безвинно, <друг мой/подруга>. Это место надо очистить, и только смертному под силу совершить подобное.
Поговори со мной, когда будешь <готов/готова> вернуться в свое тело. Возьми снег из ближайшего сундука и упокой моих братьев. Затем отнеси их останки своему хранителю душ. Он подскажет тебе, что делать дальше.
躯壳与神魂是统一的,神魂如果遇上困境,从躯壳寻求突破也是一种选择。
Душа и тело едины. Если что-то беспокоит душу, выход может подсказать тело.
我给你安排的修行,会试着探索你躯壳的潜能。
Испытание, которое я для тебя приготовил, должно определить подлинный потенциал твоего тела.
岩神灵魂升入高天,留下的躯壳,为何会被七星藏匿?实在可疑…
Душа Гео Архонта вознеслась на небеса, зачем же Цисин скрывает его тело?
一副愤怒的躯壳?多么相称。
Вместилище ярости? Как кстати.
「如今,古坠兹的躯壳不愁没有食物。」~卡列奇血侯哲娜
«В наши дни для ничтожеств Гуул-Драза нет недостатка в корме».— Драна, кровавый вождь Каластриев
「我被族人逐出,困在这副躯壳里头。 只有我的真正亲人能听到我的呼喊。」
«Отвергнутый соплеменниками, я стал изгоем, замурованным в остове этого зверя. Лишь мои настоящие родичи слышат мой глас».
「哲娜命令我。我指挥躯壳。任务圆满达成。」
«Драна приказывает мне. Я приказываю своим ничтожествам. И так ее повеление выполняется».
「我一定会逮到你,烈阳子民。我一定会吸干你的生命,放任躯壳消逝在阴影之中。」
«Я поймаю тебя, дитя солнца. Я выпью твою жизнь, и от тебя останется лишь брошенная в тенях высохшая оболочка».
每当奴役躯壳对某牌手造成战斗伤害时,若你操控沼泽,你可以令该牌手弃一张牌。
Каждый раз когда Слюнявые Ничтожества наносят боевые повреждения игроку, если под вашим контролем есть Болото, вы можете заставить того игрока сбросить карту.
系命每当脱逃躯壳阻挡或被阻挡时,它得+5/+0直到回合结束。
Цепь жизни Каждый раз когда Беглое Ничтожество блокирует или становится заблокированным, оно получает +5/+0 до конца хода.
当巢螋生命即将步入死亡之时,它的身体突然经过一番戏剧般的转变后,数天之后它有如死寂一般的静止不动,接着巢螋狩猎者就从这躯壳中,破壳而出。
Когда срок жизни коруса подходит к концу, его тело претерпевает удивительные изменения. После нескольких дней оцепенения, подобного смерти, панцирь коруса разламывается, и на свет появляется корус-охотник.
就是它了。它会保护你的人类躯壳。穿上它,然后生存下去。
Вот оно. То, что защитит твое бренное тело. Надень — и живи.
一个被思维遗弃的空荡荡的容器。一具不再被意识占据的躯壳。生物废料。
бренное тело, покинутое разумом. оболочка, где уже не живет сознание. биомусор.
是的,子弹无情,一向如此。但躯壳却有血有肉,既柔软又可以被轻易穿透。那就在外铸造起陶瓷的外壳,抵御死亡。
Да. Пули полетят — они всегда это делают. А оболочка мягкая, мясная и пробиваемая. Закуй ее в керамический панцирь. Окажи смерти сопротивление.
如果你穿上了那副盔甲,它会帮助我保护你的躯壳。
Такая броня помогла бы защитить твою смертную оболочку.
为什么?难道我的躯壳需要保护吗?
От чего? Разве моя смертная оболочка нуждается в защите?
直直地盯着你,无助地困在这幅躯壳中。
Глядит тебе прямо в глаза. Беспомощный, запертый внутри самого себя.
一块锯齿状的岩石上残留着一片营地遗迹——只有一顶帐篷,一堆老旧的碗碟和餐具。这里已经废弃很久了。一只寄居蟹在废墟中乱窜,寻找着新的躯壳。
На неровной скале когда-то был разбит лагерь — видны палатка, старая посуда и столовые приборы. Там уже давно никто не бывал, только возится рак-отшельник — ищет себе новую раковину.
“只是一具空洞的躯壳……”刺眼的光芒变得近乎忧郁。
«Лишь пустая оболочка...» Ослепительный свет будто исполняется хандры.
女人来回摇摆着自己那皱巴巴的躯壳,脸上露出一种诡异的笑容。
Женщина, ее морщинистая оболочка, раскачивается вперед и назад. На ее лице странная ухмылка.
她的身体冰冷,只剩下躯壳了。
Она холодная и не дышит.
他陷入绝望,形同躯壳。
The despair left him a mere shell of a man.
太好了,即使是在人类的躯壳中,我也能像现在一样白得超凡脱俗!
И еще как! Даже в человечьем обличье я бы побелел, лишь услышав о подобных мерзостях!
如果把老虎的灵魂放到火鸡的身子里,它还会试着去狩猎。对你来说也是一样的道理。有比我们更强大的东西藏在你身边某个凡人的躯壳里。
Если душу тигра поместить в тело курицы, она все равно будет охотиться. Так же и с тобой. В смертной оболочке, окружающей твое бытие, скрывается нечто такое, что сильнее всех нас.
我们把贾涵交给了恶魔,巴贝雷什已经把他变成了一具没有思想的躯壳,他注定要永远在那最可怕的经历中轮回了。
Мы отдали Джаана демону. Балберит превратил его в пустую оболочку, вынужденную вечно переживать свои самые худшие страхи.
觉醒者,从骑士堕落的躯壳中释放他优秀的灵魂吧。如果你这么做了,我会以初代探求者的规矩褒奖你。如果你寻求飞升,它会在你试炼的过程中给你极大帮助。
Вызволи чистый дух рыцаря из оскверненной оболочки, пробужденный. Сделай это, и я подарю тебе последний штандарт искателей. Если ты стремишься к вознесению, он может очень тебе пригодиться на испытаниях.
我是你的仆人,主人...不过我的躯壳已经残破不堪,我就要走向终结了。
Я готова служить тебе, госпожа... но мой корпус разбит. Конец уже близок.
那曾经装着他们强大灵魂的躯壳
пустых вместилищах, в которых больше не было души, –
他们清除了对方体内的所有秘源,留下的躯壳是一具空壳...没有灵魂。很容易控制。
Они удаляют из тебя весь Исток до капли. Остается лишь пустая оболочка. Без души. Оболочка, которой легко управлять.
要是我的躯壳还在,我一定会拧断莫德斯的脖子...
Я бы свернула Мордусу шею, если бы у меня были руки...
问它是如何变成这样的,怎么会变成以净源导师战船为躯壳的活物的。
Спросить, как он дошел до жизни такой – живое существо в виде боевого корабля магистров.
觉醒者自己变成了沉默僧侣。达莉丝处理了他们的身体,那曾经装着他们强大灵魂的躯壳,直到在时间中毁坏。他们被埋葬于陵墓里,那卢锡安曾偷取诸神秘源的地方,那觉醒者最终牺牲的地方。
Пробужденные превратились в безмолвных монахов. Даллис заботилась об их телах – пустых вместилищах, в которых больше не было души, – пока они наконец не угасли. Их похоронили в той самой усыпальнице, где некогда Люциан похитил Исток у богов, а потом пробужденные совершили последнее самопожертвование.
我们都知道好人总会树敌。邪恶会降临,事实也是如此。但既不是恶魔,也不是女巫,而是呆滞空洞的躯壳。我们没见到还有什么东西和他们一块来。
Но мы знали и то, что у хороших людей бывает много врагов. Мы знали, что однажды зло явится за нами, и так и вышло. Но это были не демоны и не ведьмы – это были шатающиеся чудовища. Если с ними и был кто-то еще, мы их не видели.~
那些呆滞的躯壳倒下时,他急切地注视着,对他来说这像是游戏,像是戏剧。
Он жадно смотрел, как нас рвали эти ковыляющие чудовища. Для него это было игрой. Спектаклем.
指出放弃秘源就会变成沉默僧侣,变成躯壳,犹如行尸走肉。
Заметить, что отказаться от Истока означает превратиться в безмолвного монаха. Пустую оболочку. Тень себя прежнего.
大分裂是为了抛弃脆弱的躯壳,带领上百万的人进入新世界。
Расщепить наши слабые смертные тела и подарить жизнь миллионам новых миров.
陷捕者可能长得像我们,但是这座岛很久以前就取走他们的灵魂。现在他们只是在迷雾中晃荡的疯狂躯壳。
Трапперы только выглядят как мы, а на самом деле остров давно высосал из них души. Теперь это просто безумцы, бесцельно скитающиеся в тумане.
杀害异星生物就是在重复让旧地球变为贫瘠、毫无生机的躯壳的错误。
Убивать инопланетян - значит повторять те самые ошибки, из-за которых обезлюдела Старая Земля.