转动钥匙
_
Повернуть ключ
примеры:
在锁眼里转动钥匙
turn a key in the lock
他打开预热器,等待着,接着掏出钥匙,说道:“好吧。准备好。我转动钥匙,你按下启动——按钮就在预热器旁边。”
Он включает предварительный нагрев, некоторое время ждет, потом достает ключи и говорит: «Ну хорошо. Приготовьтесь. Я поворачиваю, а вы нажимаете „запуск” — рядом с предварительным нагревом».
“那我就在这里休息。明早见。”(继续转动钥匙。)
«Я переночую здесь. Увидимся утром». (Еще раз повернуть ключ.)
开了!自动启动。不,只要转动钥匙就行……
Включилась! Автоматическая загрузка. Нет, просто поверни реле...
“我先开动机器……”电话那头传来钥匙转动的声音。“杜博阿……杜博阿……”
Подождите, я посмотрю... — Ты слышишь, как он щелкает по клавишам. — Дюбуа... Дюбуа...
伴随着一阵悦耳的咔哒声,钥匙转动了。现在你可以进入棚屋了。
Ключ поворачивается с приятным щелчком. Теперь ты можешь войти в хижину.
你需要先把他放在*上下文的环境里*理清一下。转动别处的钥匙——锁就在这里。它就在这里。
Тебе нужно добавить контекста. Замочек на месте. А ключик найдется. Найдется.
“我知道了——十分之一的人类。”她并没有感到苦恼。“历史的钥匙就插在锁眼里——不惜一切代价,也要继续转动,是吧?”
Понятно. Десятую часть человечества, — невозмутимо произносит она. — Ключ истории уже торчит в замке, поворачиваем, несмотря ни на что?
пословный:
转动 | 钥匙 | ||
1) zhuàndòng, zhuǎndòng вращать, вертеть; доворот (орудия)
2) zhuàndòng вращаться, обращаться; вращательный, ротационный; вращение, ротация
3) zhuǎndòng двигаться, перемещаться, менять положение
|
1) ключ (от замка)
2) перен. опыт, сноровка, умение, знание дела, ноу-хау
|