轻浮的人
_
ветреный голова; ветреная голова
в русских словах:
ветреник
风轮调速器, 〔阳〕〈口〉轻浮的人, 轻佻的人; ‖ ветреница〔阴〕.
лёгкий
лёгкие взгляды на жизнь - 轻浮的人生
несерьёзный
несерьёзные люди - 轻浮的人
пустельга
-и ⑴〔阴〕〈动〉红隼. ⑵〔阳, 阴〕〈口, 不赞〉空虚的人, 轻浮的人.
примеры:
轻浮的人生
лёгкие взгляды на жизнь
轻浮的人
несерьёзные люди
当然是因为我的∗罪过∗。一个邪恶又轻浮的人长久以来犯下的罪过。
За мои ∗грехи∗, конечно. Копившиеся годами грехи плохой, легкомысленной женщины.
他是个非常浅薄轻浮的人。
He's a very trivial person.
轻浮的(指人)
подбитый ветерком; С ветерком; Подбитый ветром
一个轻浮而无头脑的女人
a frivolous empty-hearted woman
这个年轻人刻了一座浅浮雕人像。
The young man carved a figure in low relief.
这个轻浮无知的人只知道讲究穿戴
У этой пустышки только наряды на уме
她怎能忍受得了那男人的轻浮?
How could she tolerate the men's frivolity?
他的轻浮使办公室里的其他人感到不快。
His frivolity annoys the other people in the office.
死海的浮力很大,可以使一个人轻易地浮在水面上。
Выталкивающая сила вод Мёртвого моря очень высока, может легко позволить человеку лежать на поверхности.
“滚开!我们中间不是每个人都那么轻浮、那么浅薄……”
Ну так как? По рукам?
“滚开!我们中间不是每个人都那么轻浮、那么浅薄…”
Я вам всем глаза на жопу натяну!
「人不能因为女子貌不惊人就妄加鄙夷,同样的也不能因其貌美就轻浮以待。」
Не следует быть грубым с женщиной только потому, что она уродлива, равно как не следует позволять себе лишнее c женщиной только потому, что она красавица.
[直义] 娶了媳妇就会变好的.
[用法] 希望有轻浮等行为的人改正其行为时说.
[例句] У Самоквасова на уме только смешки да шуточки. Какой он муж Дуняшке? ... - сказала Дарья Сергеевна... - Женится переменится, - молвил Потап Максимыч. - А он уж и теперь совсем переменился. Нельзя узнать с
[用法] 希望有轻浮等行为的人改正其行为时说.
[例句] У Самоквасова на уме только смешки да шуточки. Какой он муж Дуняшке? ... - сказала Дарья Сергеевна... - Женится переменится, - молвил Потап Максимыч. - А он уж и теперь совсем переменился. Нельзя узнать с
женится - переменится
希望那个年轻人能从浮木镇逃出去。净源导师们找到他的话会杀了他的!
Надеюсь, он выберется из Дрифтвуда. Алые его прикончат, если обнаружат!
她心底有一种∗黑暗∗。当你以为一切已经结束的时候,黑暗就会浮现。那是种年轻人特有的黑暗,而你要寻找一个∗出路∗。
У нее в душе ∗темнота∗. Та самая темнота, что бывает в юности, когда думаешь, что все кончено. И ищешь путь ∗выхода∗.
“真令人惊讶,”她话是这么说的,但是样子一点也不惊讶。“这就是汽車相对于这种单桅帆船的一个缺点。”帆船在水中轻轻地上下漂浮。
«Неожиданно, — произносит она без тени удивления. — В этом преимущество яхт, подобных этой, над мотокаретами». Яхта тихо покачивается на воде.
[释义] 还是毛孩子; 还是黄口小儿.
[用法] 证明某人年轻时轻浮,贪玩时说.
[参考译文] 嘴上没毛, 办事不牢.
[例句] (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо - зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇
[用法] 证明某人年轻时轻浮,贪玩时说.
[参考译文] 嘴上没毛, 办事不牢.
[例句] (1-й бирюч:) Молодые молодцы, Удалые удальцы, Молодо - зелено, погулять велено. Люди за дело, Вы за безделье. Ваше дело по теремам поглядывать, Девок выманивать. (第一位宣诏官:)年轻的小伙子们, 勇
молодо - зелено погулять велено
现在你意识到你将和一位王子一起旅行。得体的称呼包括“陛下”、“殿下”,或者如果你觉得这些都太轻浮的话,叫“大人”也不错。
Теперь вы знаете, что вам предстоит путешествовать в обществе принца. Приличествующие обращения: Ваше величество, Ваше королевское высочество или – если вы вдруг решите повольничать – милорд.
这本破旧平装书的卷首插画是一个被锁链缠绕的肌肉男,正跪在一个神情轻浮的女人的王座之前。王座和男人之间有一堆篝火,在周围的墙壁上投下阴影——魔女头饰的阴影看起来就像一对恶魔角……
На обложке изображен качок в цепях, который стоит на коленях перед сидящей на троне вульгарно одетой дамой. Перед троном горит очаг, от его света по стенам пляшут тени. Тень от головного убора стервозины на троне выглядит как пара демонических рогов.
пословный:
轻浮 | 的 | 人 | |
1) фривольный, распущенный
2) пустой, легкомысленный, несерьёзный
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|