较胜一筹
_
较量之下, 略为优异。 如: “对方攻势虽来势汹汹, 但他的技法仍较胜一筹, 终于获得比赛的冠军。 ”
[反] 略输一筹
jiào shèng yī chóu
较量之下,略为优异。
如:「对方攻势虽来势汹汹,但他的技法仍较胜一筹,终于获得比赛的冠军。」
jiàoshèngyīchóu
a little betterпримеры:
他比对手略胜一筹。
He is one upon his opponent.
你的勇气更胜一筹。
Твоя взяла.
我的法术更胜一筹。
Пустяки для моей магии.
香菱的料理更胜一筹。
Победителем становится... Сян Лин!
只是大使大人的技巧更胜一筹罢了。
Ерунда. Ты просто лучше играешь.
黎明守卫也出现在那里。他们英勇奋战,但我更胜一筹。
Там были Стражи Рассвета. Они хорошо сражались. Но недостаточно хорошо.
可在花式和调味方面还是璃月料理更胜一筹,不论是比起「璃菜」还是「月菜」。
Но когда дело доходит до подачи и приправ, должна признаться, что в этом аспекте мастера кухонь Ли и Юэ на голову выше мондштадтских поваров.
谁、谁说的!他不过是实力险胜一筹而已,单论占星术可比我差远了!
Я такого не говорила! Он может быть капельку сильнее, но в астрологии ему до меня далеко!
“不像男人,她们还必须处理你们俩现在表现出来的这种心态。”他皱起眉头。“如果不是因为∗这个∗,她们会比我们更胜一筹。”
В отличие от мужчин, им приходится иметь дело с той же самой ментальностью, что вы вдвоем сейчас демонстрируете, — продолжает он, нахмурившись. — Если бы не это, они были бы успешнее нас.
史凯利格人的骑术高超,但是杰洛特的赛马技巧更胜一筹。多亏了他身经百战所练就的本领、萝卜的努力和女神的保佑,猎魔人在比赛中取胜。
Островитяне - хорошие наездники, но и Геральт не первый раз в седло сел. Его мастерство, усилия Плотвы и милость богини подарили ведьмаку победу.
大麦克竭尽全力、气喘吁吁,但狩魔猎人证明了自己略胜一筹。如今只剩下一个对手,也是其中最强壮的一个,那就是罗宾丹村庄的巴塞洛谬‧巴基。
Толстый Микель кряхтел и сопел, но ведьмак оказался сильнее. Оставался последний, самый сильный противник. Им был Бартоломей Барка из деревни Биндюга.
如果你只需要像食人魔那样抓着武器乱劈一通,那它是否锋利是否耐用根本就不重要。我可以滔滔不绝地讲述技巧、速度、平衡、控制等等要素……但是要证明我的武器更胜一筹也很容易。
Если ты хочешь просто зарубить своего врага, словно огр, то не важно, насколько остро и тяжело твое оружие. Я мог бы часами говорить об изяществе оружия, о скорости, о балансе... но лучше просто показать.
пословный:
较胜 | 一筹 | ||
1) одна бамбуковая пластинка с вырезанными на ней цифрами, обозначающая степень, разряд (древний способ исчисления)
2) обр. способ, план, замысел
3) немного, чуть-чуть
|