辨出
biànchū
распознавать, распознавание
biànchū
distinguishв русских словах:
различимый
Звуки в ночи жили одиноко, они были различимы и не сливались в торжественный гул, как днём. (Марков) - 声音在夜里单独存在, 它们是可以分辨出的, 不像白天那样汇合在激昂的嘈杂声中去了.
примеры:
未分辨出的峰
unresolved peaks
角鹰兽是一种神秘的生物。有人说它们是由塞纳留斯本人创造出来,当做送给暗夜精灵的礼物。它们对其他种族十分警惕,但也非常聪明,能够分辨出谁是朋友的朋友。
Гиппогрифы – потрясающие существа. Некоторые говорят, что их создал сам Кенарий, как дар ночным эльфам. Они сторонятся других рас, но достаточно умны, чтобы отличить друга от врага.
I如果这是真的,那么除巫草应该就生长在女巫岭的浅水附近。它有着阔叶和红色茎秆,你应该很容易就能分辨出来。把你能找到的药草都带回来给我吧,<name>。它可能是我们唯一的希望了。
Если это так, то ведьмина погибель должна расти неподалеку, на мелководье близ Ведьминого холма. Ты узнаешь ее по широким листьям и красноватому стеблю. Принеси ее столько, сколько найдешь, <имя>. Может, это наша единственная надежда.
这本书早已变得面目全非。上面除了水渍就是明显的动物啃咬留下的痕迹,但你还是分辨出里面写了某些在铁炉堡拼酒的故事,还提到了一个名叫克罗姆·粗臂的矮人。
Этот дневник изрядно потрепан. Он сильно отсырел и ранее явно вызывал гастрономический интерес у какого-то зверя, так что теперь мало что из написанного удастся разобрать – лишь записи какой-то стальгорнской игры с использованием напитков, в которых упоминается имя Крома Крепкорука.
只有训练有素的人才能分辨出这些牙齿中含有什么,所以你得多带一些回来,我会挑出其中有价值的牙齿。
Определить составляющие костей может только опытный мастер, поэтому принеси побольше. Я выберу из них те, что представляют ценность.
戴上就可以分辨出各种元素,还能捕捉很细微的元素痕迹!
Если их надеть, становится видно стихии и даже мельчайшие следы элементальной энергии!
你算是问对人了,我家祖上是做矿石生意的,因此我一眼就能分辨出矿石的好坏,所以得了个「判官儿」的外号。
Ты как раз по адресу. Мой дедушка занимался рудным делом, поэтому я могу определить качество руды на глаз. За это меня прозвали «Пан Гуаньэр».
你算是问对人了,我家以前是做矿石生意的,因此我一眼就能分辨出矿石的好坏,所以得了个「判官儿」的外号。
Ты как раз по адресу. Раньше моя семья торговала рудой, поэтому я могу определить качество руды на глаз. За это меня прозвали «Пан Гуаньэр».
羽毛如同翠玉宝石般碧蓝的团雀,古代矿工记事中常提到的「笼中雀」最初指的便是它们,因为碧团雀的健康状态很容易从羽毛色泽分辨出来。顺带一提,虽说今日的矿工依然在带团雀下矿,但已经不再讲究其羽毛的颜色了。
Оперение этих птиц цвета драгоценного изумруда, и шахтёры прошлых эпох упоминали их в записях как первых одомашненных декоративных птиц. Дело в том, что по цвету оперения очень легко определить состояние здоровья этих птах. Стоит отметить, что современные шахтёры продолжают брать с собой этих птиц, но уже не обращают внимания на цвет их оперения.
黑背鲈鱼是提瓦特大陆各水系最常见的鱼类之一,据说背鳞的颜色越深,其年龄便越大,有经验的渔夫总能通过鱼鳞的色泽分辨出最优质的渔获。
Чёрный окунь - одна из наиболее часто встречающихся в водоёмах Тейвата рыб. Говорят, чем темнее спинка рыбы, тем она старше, и опытные рыболовы всегда могут узнать качество рыбы по цвету её чешуи.
那伽的叉状蛇信对飘散在空中的气味尤其敏感,能够分辨出它是来自过去、现在甚或未来。
Раздвоенный язык наги способен уловить мимолетные следы запахов из прошлого, настоящего, а иногда — и из будущего.
记住,只有真正的火燃素才有用……锻炉能分辨出来的。
Запомни, подойдет только настоящая огненная соль... кузница подделку всегда учует.
还有一个声音。若隐若现。不是雷声……是别的声音。我照理说可以分辨出来,但是在梦里我想不起来。
И еще - звук. Отчетливый и неясный одновременно. Не гром... нечто иное. И меня не покидало ощущение, что я должен узнать этот звук, но почему-то никак не мог.
锻炉似乎能分辨出伟大的克拉科的灵魂,不知何故,它让人感觉到……年轻了不少。
Но сдается мне, кузница ощущает величие души Кодлака. Не могу толком объяснить, но ощущение такое, словно она... помолодела.
记住,只有真正的火盐才有用……熔炉能分辨出来的。
Запомни, подойдет только настоящая огненная соль... кузница подделку всегда учует.
熔炉似乎能分辨出伟大的克拉科的灵魂,不知何故,它让人感觉到……年轻了不少。
Но сдается мне, кузница ощущает величие души Кодлака. Не могу толком объяснить, но ощущение такое, словно она... помолодела.
忍冬虽然很罕见,不过在草原上仍然找得到。它的叶子也很像长春藤。你得要很靠近检查才能分辨出来。
Хоть и редко, но можно найти в полях душистую жимолость. Ее листья похожи на листья плюща. Рассмотри эти листья, и думаю, ты найдешь им применение.
我们很难分辨出骑士跟非人种族。
Мы едва смогли отделить рыцарей от нелюдей.
你其他的骨骼结构都已经无法辨认了——它已经被己戊留下的废墟所包裹。至于你残存的外观,我只能分辨出∗厚唇∗,∗秃顶∗,还有相对于下肢来说过长的手臂。
твою костную структуру разглядеть уже нельзя — она вся покрыта последствиями беспутства ал-гуля. из того, что осталось от твоих черт, Я могу отметить ∗мясистые губы∗, ∗жидкие волосы∗ И длинные по сравнению С нижними конечностями руки.
所以有没有可能光靠∗听∗来分辨出一个人是不是在脸红?因为你现在很笃定她一定是脸红了……
Можно ли ∗услышать∗, как кто-то краснеет? Потому что ты совершенно уверен: именно это с ней сейчас и происходит...
哦,别担心,警督。当我看到一个好人的时候,我能分辨出来的。
О, не волнуйтесь, лейтенант. Я издалека вижу хорошего человека.
……但是如果有人有事瞒着我,我还是能分辨出来的。我在这里做什么?现在手上有什么案子?
...но мне не отшибло способность подмечать, когда кто-то недоговаривает. Зачем я приехал? Какое дело расследую?
我也许是不知道自己是谁,但是如果有人有事瞒着我,我还是能分辨出来的。我在这里∗做什么∗?
Мозги мне, положим, отшибло — но не отшибло способность подмечать, когда кто-то недоговаривает. Зачем я приехал?
脚印都是一类的。它们不会因为你正确分辨出它们不属于哪一类而向你祝贺。
Все отпечатки одного типа. От того, что ты поймешь, к какому типу они ∗не∗ относятся, тебе ни холодно, ни жарко.
“我觉得你没那么胆量。”他冷漠地点点头。“而且我总是能分辨出来的。”
Я так и знал, что тебе духу не хватит, — мрачно кивает он. — Я такое всегда чувствую.
回音太过突出,很难分辨出那个声音在说什么。或者是怎么发出来的。
Эхо такое сильное, что невозможно разобрать слов и распознать источник звука.
许多北方诸王都出现在这故事中:莽撞和体贴的,好色和冷漠的,勇敢和胆怯的。读者们能轻易分辨出他们是否有资格戴上王冠,以及若是把他们的权杖换成稻草叉,长剑,一堆帐单或是山羊苹果,他们也会变成和我们一样的常人。然而这一切并不适用於尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动的白焰,他的阴影遍及我所写下的所有事件。在此故事中,那阴影就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,这名手腕高超的外交官挑起多场战争,并只有在获得败方效忠时才让它结束。
В нашей истории фигурируют персоны разных королей Севера: вспыльчивых и рассудительных, влюбчивых и замкнутых, отважных и трусливых. Любезный читатель без труда может заметить, что ежели поснимать им с голов короны, а вместо скипетров в руки вложить вилы, меч, пачку векселей или горсть козьего говна, они были бы такими же обыкновенными людьми, как и мы. Ни в коей мере этого нельзя сказать об императоре Нильфгаарда, Белом Пламени, Пляшущем на Курганах Врагов, тень которого коснулась всех описываемых мной событий. Обязанности же оной тени усердно исполнял Шилярд Фиц-Эстерлен, искусный дипломат, которому случилось развязать не одну войну лишь для того, чтобы затем завершить ее и принять контрибуцию с разбитых врагов.
矮人是古老种族之一。他们矮胖而长着胡子,具有强壮的身体和低沈的声音,可以从他们明显低於人类的身高来分辨出他们。以单纯而直接的方式来看,他们有时看来脾气暴躁、无情而贪婪。我得强调我自己对矮人的见解绝对和後者不同。我只是在此引用说法来表现其他人的看法 - 即使他们只是心智迟钝且被憎恨蒙蔽的小丑。玛哈坎是矮人的多山故乡,因为其多处出产珍贵宝石及矿石的矿坑而闻名。许多矮人也居住在人类城市中,因为这种族通常能轻易习惯新邻居,但不幸的是大部分的人类都说这是不可能的。即使遭到骚扰、迫害甚至血腥屠杀,矮人与人类的和平共存
Одной из Старших Рас являются краснолюды. Крепкие, бородатые, коренастые создания с низким голосом, коих от людей отличает более низкий рост. В быту они просты, открыты и непосредственны. Часто их обвиняют в том, что они ворчливы, невежливы и алчны. Здесь следует заметить, что мое мнение о краснолюдах ни в коем случае не соответствует второй части общепринятого, которую я привожу лишь затем, чтобы представить мнение других людей, даже если люди эти - тупые, закосневшие в своей ненависти невежды. Покрытый горами родной край краснолюдов, Махакам, славится многочисленными шахтами, в которых добывают драгоценные камни и руды. Многие краснолюды живут также в городах людей, поскольку их раса относительно легко приспосабливается к новым соседям, чего, к сожалению, нельзя сказать о самих людях. Несмотря на преследования, издевательства, и даже кровавые погромы, история человеческого соседства с краснолюдами была гораздо более мирной, чем с эльфами. Смекалка и склонность к торговле и ремеслам делают краснолюдов превосходными купцами, банкирами, кузнецами и оружейниками.
然而他可以从谎言中分辨出真相吗?
А он умеет отличать правду от лжи?
我能分辨出某人是在认真打斗还是在装模作样。
Я сумею отличить, когда дерутся всерьез, а когда валяют дурака.
他们当然能这么做,但就算是瞎矮人也能分辨出其差别。
Кое-кто, может, и пытался, да только где ему со мной мастерством тягаться. У него вся посуда выходит, будто пьяный эльф ушами ковал. Торак его зовут.
你知道我们的朋友维瓦尔第拥有五张凡德诺布的画吗?但他无法从一张五克朗的风景画中分辨出它们来。
Ты знал, что наш приятель Вивальди владеет пятью полотнами Ван дер Хууя? Но он не отличит их от картинок по пять крон за штуку.
尸体被四分五裂了,很难分辨出究竟是谁…可能是史坦葛林?
Тело так изуродовано, что трудно сказать, кто это... Может, Стенгрим?
我会一眼辨出邪恶,让敌人不得安宁。
И там, где зло найду, буду именовать его злом, а врагов не оставлю в покое.
一条微弱的丝带从天空闪过,几乎无法辨出骑士们的身形。这时队列越来越近,可怕的景象也越来越清晰。现在他们头盔上的牛角能看见了,看见了牛角中间的突起,看见了护面背后如骷髅一般的面部。骑士们骑在骷髅般的马上,空荡荡地就像是粘在上面一样。一阵狂风吹过柳树。他们的刀刃现在像是漆黑夜空中闪烁的无尽星光。风声越来越大。不,不是风声,而是鬼魂的歌声。突然间,恶梦般的骑士们再度转身,鬼马的蹄像是沼泽上的磷火。
В движущейся по небу ленте возникают нечеткие силуэты всадников. Они все ближе, их видно все четче. Раскачиваются буйволиные рога и растрепанные султаны на шлемах, под шлемами белеют оскалившиеся черепа. Наездники сидят на лошадиных скелетах, покрытых лохмотьями попон. Бешеный ветер воет в вербах, острия молний одно за другим режут черное небо. Ветер воет все громче. Нет, это не ветер, это жуткое пение.
在计算机程序设计中,从字符串(例如代表程序的语句)中分辨出程序设计语言中所定义的基本语法成分。参阅compiler。
In computer programming, to resolve a string of characters, representing for example a program statement, into its elemental parts as defined by(say) the programming language.
这对孪生儿长得很像, 无人能分辨出谁是谁。
The twins are so alike that no one can distinguish one from the other.
当我第一眼看到那村子的时候,我并没有从那群到处奔跑的粉红色小蚂蚁当中分辨出奥尔弗瑞格。我当时想:人类毕竟还是人类啊。
Когда мы только пришли, я даже не мог отличить Ольфрига от других розовых малявок. Мартышки и мартышки, что с них возьмешь?
可能你已经习惯于通过虚情假意来魅惑你周围的人,但多年的岁月让我能分辨出谁是笑里藏刀的家伙。
Может, тебе и привычно очаровывать всех вокруг, стреляя своими блестящими глазками, но уж я-то знаю, как распознать змею в траве, как бы обаятельна она ни была!
沉默守望者一动不动,甚至很难分辨出他有没有在呼吸。
Молчаливый наблюдатель настолько неподвижен, что трудно определить, дышит ли он.
如果你经常在战斗中难以分辨出自己的角色,那么请打开选项菜单然后启用【角色边缘】。
Если в бою вам сложно найти нужного персонажа, откройте меню параметров и включите выделение персонажей.
那就是我能分辨出的程度。
Это я вижу.
我毕生都在设计一个测试,来分辨出这些隐藏的合成人。要把他们连根拔除,他们才会消失。
Я посвятила свою жизнь созданию теста, который выявлял бы замаскированных синтов. Тогда мы смогли бы их уничтожить.
准备喜欢这个......不想将它设置太多......但我觉得这人会是好的,我可以分辨出来......
Жду в волнении... Не буду возлагать больших надежд... Но, кажется, теперь всё пройдёт отлично...