过一天算一天
guò yī tiān suàn yī tiān
обр. даст бог день, даст и пищу; день пережит - и слава богу; день прошел - и ладно
ссылки с:
挨一天算一天в русских словах:
день прошёл — и слава богу
得过且过, 过一天算一天
синонимы:
примеры:
上帝让你活着, 上帝就不能让你饿死(过一天算一天)
Бог даст день, Бог даст и пищу
我们曾在军团服役。现在则是过一天算一天。
Мы отслужили свое в Легионе. Теперь просто живем.
但现在所有人都聚集在这码头,过一天算一天。
Но теперь мы все вынуждены ютиться на причале. Выживаем как можем.
在这世道过一天算一天。
Здесь нужно жить сегодняшним днем.
我没什么东西可以给你,甜心。我们自己都已经过一天算一天了。
Мне особо нечего тебе предложить, дорогуша. Мы и так тут еле сводим концы с концами.
我读过你的那篇访问了。你最后不是说了一句话吗?过一天算一天?我懂你的意思。
Почитал я твое интервью. Там в самом конце, помнишь? Про то, что всему свое время? Могу понять.
过一天算一天。活下去。我们就只能做到如此。
Не загадывайте дальше, чем на один день. Постарайтесь жить, как жили раньше. Больше ничего не поделать.
пословный:
过一天 | 天算 | 一天 | |
1) дарованный человеку срок жизни
2) астрономические вычисления
|
1) один день
2) целый день, полный день, весь день
3) [в] один [и тот же] день
4) [если] однажды; [если] в один прекрасный день
5) всё небо
|