过下来
_
买入。 儒林外史·第五回: “严贡生家一口才过下来的小璀走到他家去, 他慌送回严家。 ”
guò xià lái
买入。
儒林外史.第五回:「严贡生家一口纔过下来的小猪,走到他家去,他慌送回严家。」
примеры:
你过来一下。
Come over here for a moment.
过来一下…
Эй! Иди сюда.
麻烦您过来一下
подойдите, пожалуйста, на минуточку
退下!不要过来!
Стой! Не подходи!
他在上月下旬来过
Он приезжал сюда в двадцатых числах прошлого месяца
雨 水透过屋顶漏下来
сквозь крышу протекает вода
拉把椅子过来坐下。
Draw up a chair and sit down.
在过冬处所安置下来
расположиться на зимовке
过来体验一下魔法。
Заходите, прикоснитесь к силе магии.
把优良传统接过来,传下去
take over and carry forward the fine tradition
好了,下一位请过来。
Спасибо. Следующий!
戈登,带下一批过来。
Веди следующих, Гордон.
喂!白发的,过来一下!
Пст! Седой! Поди сюда!
月光透过树叶洒下来。
Moonlight dripped through the leaves.
下半场比赛,形势翻过来了。
The situation was reversed during the 2nd half of the game.
诺艾尔,稍微过来一下…
Ноэлль, можно тебя на минутку?
过来,我要把你蛋蛋扯下来!
Давай ко мне, я те яйца почешу!
胡德,过来一下就对了。
Ход... Просто подойди сюда.
不过污渍还是会留下来。
Только пятна остаются.
是猎魔人?喂!过来一下!
Ведьмак? Эй! Подойди сюда!
下过这场雪,就觉出冷来了。
Как только пошел этот снег, сразу почувствовался холод.
放下你的武器老老实实走过来!
Убери оружие и сдавайся!
怪盗军团的手下,都过来。
С-с-служите мне, прихвос-с-стни Лиги ЗЛА.
请把楼下那瓶酒拿过来给我。
Не мог бы ты принести мне бутылку вина, которую я видел внизу.
下次要多带点画材过来了…
В следующий раз нужно взять с собой побольше красок и кисточек.
请把事情的经过如实写下来。
Please write down the entire incident as it was.
太阳下山了!请女术士过来!
Солнце погасло. Зовите магичку!
月光穿过云层缝隙照射下来。
The moonbeam breaks through rifted clouds.
接下来还得穿过这个要塞。
Осталось пройти через гарнизон.
你们等我一下,我马上拿过来!
Подождите, я сбегаю за ней!
我刚和你朋友说过话!快下来!
Я встретил твоих друзей! Давай слезай!
激动过后,我设法平静下来。
After the excitement I tried to settle myself.
把手头的事停一下,过来帮我。
Прервись на минутку и помоги мне.
喂!我说过带人要从地下室过来。
Эй! Я же велел заводить их через подвал!
喂…!猎魔大师!呃…请你过来一下!
О-о... Сударь ведьмак! М-м... Можно вас?
她转过身,试着让情绪平复下来。
Она отворачивается, пытаясь взять себя в руки.
我还没认真想过接下来要做什么。
Я еще не знаю, чем займусь, когда все это закончится.
我们不能永远遵守过去传下来的传统。
Мы не можем вечно придерживаться традиционных обычаев.
把你手头的事停一下,过来帮我。
Прервись на минутку и помоги мне...
欧曼博士,请过来一下。时候到了。
Доктор Орман, подойдите, пожалуйста. Пора начинать.
就像我说过的,朱利安会留下来。
Как я уже сказал: Джулиан остается здесь.
快停下来!别再重复你说过的话了!
Да прекратите же! Перестаньте это повторять!
他喝下一杯浓茶以使自己清醒过来。
He drank a cup of strong tea to sober himself up.
<洛瑟玛过了一会儿才平静下来。>
<Лортемару приходится сделать паузу, чтобы подобрать слова.>
胡德!过来一下,我需要你的帮助。
Ход! Поди-ка сюда на минутку. Мне нужна твоя помощь.
我给过你机会,你凭什么还要我留下来?
Тебе уже не раз давали такой шанс. С чего это мне тебе верить?
各位请靠过来!我们来消耗一下热量……
Эй, народ! Все сюда! Давайте-ка мы с вами побазарим... ну, перетрем...
争论过后好久,她才得以平静下来。
It took her a long time to cool down after the argument.
嗨?你好!过来一下!求求你,我需要帮助!
Ау? Ты! Сюда! Прошу тебя, мне нужна помощь!
能撑过这么久并活下来,一定是他。
Если кто-то и мог продержаться так долго, то только он.
我愿意买下来,不过我的手牌 满了。
Я бы это купил, но у меня руки полные.
胡德!过来一下,我需要你帮个忙。
Ход! Поди-ка сюда на минутку. Мне нужна твоя помощь.
我过一会就会过来。请你们到那边稍候一下。
Я сейчас подойду. Пожалуйста, подождите вон там.
嘿,过来一下。你觉得这个你用得到吗?
Эй. Иди сюда. Как думаешь, тебе такое пригодится?
当然。不过你把它从树上放下来了吗?
Понимаю. Но сняли ли вы его с дерева?
回忆过去展望未来。接下来你要做什么?
Задуматься о прошлом и будущем. Что станется с вами дальше?
她一时昏迷,坐下呆了一会儿才醒过来。
She sat stunned for a while, until she recovered.
下过雨之後,这里看起来变得更美好。
После дождя легче дышится.
唉,这下得从头来过了。得再去拿点食材。
Зараза. Придется принести еще ингредиентов и начать заново.
接过递过来的钥匙。地下室,东西,明白了。
Взять ключ. Подвал. Барахло. Все ясно.
傍晚,暴风雨已经过去,四周开始沉寂下来。
By evening the storm had subsided and all was quiet again.
不好意思,我只想过来一下,提供服务。
Прошу прощения. Я просто решил зайти, снова предложить свои услуги.
哦,当然。发生时他正要过来喝下午茶。
О, ну конечно. Такое совпадение – он как раз на чай обещался после обеда.
我脚步加快,他也加快,我停下来他也停下来。我转过身来一看…
Я быстрей, и он тоже быстрей... Я останавливаюсь, и он тоже остановился. Оборачиваюсь, смотрю...
她从这儿经过时没有一次不停下来问候一番。
She never passes without stopping to say hello.
坚持说不管她会不会静静地跟过来,你都不会丢下她不管。
Сказать, что вы ее тут не оставите – пойдет ли она с миром или нет.
过了一会儿,他的紧张情绪过去了,镇静了下来。
After a time he lost his nervousness and began to feel himself again.
你知道规矩,他通过测验了。他可以留下来。
Ты же знаешь правила. Он прошел тест. Он может здесь оставаться.
一开始很混乱,不过我还是坚持下来了。
Сначала было страшно и непонятно, но теперь я собрался.
雪花慢慢穿过清晨的薄雾,洋洋洒洒的飘落下来……
Снежинки медленно и лениво кружатся в утренней мгле...
别过来!你可能是迪玛的手下,大陆人。
Не подходите! Может, вы один из дублей, которых сделал ДиМА.
那人兴奋地将纸片翻过来,写下几行字:
Человек возбужденно хватает клочок бумаги и пишет еще несколько слов:
“可能是提图斯。不过……”他停下来想了想。
«Это мог быть Тит. Однако...» — он делает задумчивую паузу.
洛思,你现在肯定疲于思索。过来,整理一下思绪。
Лоусе, твой разум так исстрадался. Приди сюда, отдохни. Соберись с мыслями.
听见吗?就是你!过来一下!求求你,我需要帮助!
Ау? Ты! Сюда! Прошу тебя, мне нужна помощь!
不过,接下来的一个任务光靠我们两个还不够。
Однако наших с ним сил будет недостаточно.
抓住这个傻瓜的颈圈,把他拉过来亲一下。
Схватить этого кретина и притянуть к себе с поцелуем.
法杖的力量太强了,不过我能让他慢下来!
Те-заксус налоре! Посох слишком силен, но я его задержу!
你的转化过程并不轻松。但你活了下来,恭喜。
Да, трансформация далась тебе нелегко. Но ты все еще на этом свете, так что поздравляю.
太阳下山了。我们应该找个地方躲起来过夜。
Солнце садится. Нужно устраиваться на ночлег.
你的转化过程并不轻松。但你活了下来,恭喜了。
Да, трансформация далась тебе нелегко. Но ты все еще на этом свете, так что поздравляю.
我可能听不懂你在说什么,不过我知道你接下来要讲什么。
Может, я и не понял, что ты сказала, но я знаю, что ты хочешь сказать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
过 | 下来 | ||
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|