过兴奋
_
hyperactivity
примеры:
这表演值得推崇!如果你问我的话,尽管后面那小子看起来有点太过兴奋了。
Вот это настоящее представление! Хотя вон тот малый, по-моему, уж слишком веселится.
我朋友有时候作战前会太过兴奋。
С кем не бывает перед боем занервничать и наговорить всякого.
兴奋过程的扩散
irradiation of excitatory process
兴奋过程的集中
concentration of excitatory process
过度兴奋的心室灶
hyperexcitable ventricular focus
(吸毒兴奋过后)抑郁;昏睡
провал
啊哈,晚上兴奋过头了吧…
А, детишки бегают, спать мешают?
抱歉,长官。我兴奋过头了,长官!
Прошу прощения, мэм. Меня захлестнули эмоции, мэм!
现在没必要对此过于兴奋。你在哪里?
Сейчас не стоит слишком бурно реагировать. О чем мы там говорили?
一点也不兴奋。这里发生过很糟糕的事。
Нет, не то чтобы жажду. Здесь происходило множество ужасных событий.
令人兴奋的事过后,她感到平淡无味。
After the excitement was over, she felt flat.
那人兴奋地将纸片翻过来,写下几行字:
Человек возбужденно хватает клочок бумаги и пишет еще несколько слов:
问他为什么如此兴奋,那不过是只老鼠。
Спросить, что его так заинтересовало. Это же просто крыса.
你跟玛拉神殿里的人谈过了吧?我好兴奋。
Тебе удалось договориться о церемонии в храме Мары? Я так волнуюсь.
你和玛拉神殿里的人讲过了吧?我真兴奋。
Тебе удалось договориться о церемонии в храме Мары? Я так волнуюсь.
你从没见过他这么兴奋的样子。他的声音几乎在颤抖。
Ты никогда не видел его столь взбудораженным. Его голос едва не срывается.
我好多年都没有看过这样一场表演了,我太兴奋了!
Давно я такого представления не видел. Аж мурашки по коже!
那些词语,过于兴奋——他在撒谎。不是对您——而是对他自己。
Не чересчур ли много ликования в его словах? Он лжет! Не вам, мессир, но самому себе.
兴奋增盛身体某个器官或部分对刺激反常或过度的敏感
Abnormal or excessive sensitivity of a body organ or part to a stimulus.
锻匠工作并不是最让我兴奋的事,不过我们都得尽力帮忙。
Я не особо люблю стоять у наковальни, но мы должны помогать Буревестнику чем можем.
铁匠工作并不是最让我兴奋的事,不过我们都得尽力帮忙。
Я не особо люблю стоять у наковальни, но мы должны помогать Буревестнику чем можем.
他一听, 兴奋极了, 不仅是因为我请他吃饭, 还因为我请他吃的是西餐, 他还从来没有吃过西餐呢。
Услышав, он заволновался не только потому, что я пригласила его в ресторан, а ещё потому, что я предложила ему поесть европейскую кухню, он ещё никогда не пробовал европейские блюда.
我能了解你对自己的工作引以为荣,但我觉得你有点兴奋过头了。
Я понимаю, вы гордитесь своей работой, но мне кажется, что вас слегка заносит.
扈从如果兴奋过头,别怪他们。他们听过太多英雄事迹,却没实战经验。
Прости оруженосцев за чрезмерный энтузиазм. Они так много о тебе слышали и еще никогда не были в настоящем бою.
老实讲一开始真是担心得不行啊,不过其实除了担心之外还有一点兴奋。
Признаться, я поначалу переживал, но потом даже как-то приободрился.
我是多么嫉妒你啊。我只能透过别人的双眼来想像见证历史的兴奋!
Я тебе завидую. Могу представить, как это захватывающе - видеть историю чужими глазами!
我是多么嫉妒你啊。我只能想象通过别人的双眼见证历史是多么令人兴奋!
Я тебе завидую. Могу представить, как это захватывающе - видеть историю чужими глазами!
问他为什么去欢乐堡让他这么兴奋。你从来没听过关于这个地方的正面之辞。
Спросить, почему он так рвется в форт Радость. Вы об этом месте ничего хорошего не слышали.
初来乍到联邦真令人兴奋。这里一定有不少我们学士没见过的科学技术。
Я так рада, что мы прибыли в Содружество. Здесь наверняка найдется масса технологий, которые наши скрипторы еще не видели.
她试图掩饰自己的兴奋,不过那双淡绿色眼睛里的闪光告诉你并非如此。
Она пытается скрыть охвативший ее энтузиазм, однако блеск зеленых глаз целиком и полностью выдает ее.
我已经试过够多药物带来的兴奋了……但没有一种比得上变成尸鬼的感觉。
У меня у самой случались дикие улеты... но не настолько дикие, чтобы превратиться в гуля.
塔奎因转过脸,但仍继续兴奋地念叨着阿纳瑟玛之刃,口气几乎带着虔诚。
Таркин отворачивается, но продолжает возбужденно – почти в религиозном экстазе – что-то бормотать насчет Анафемы.
不,我是说,我当然很兴奋。集会所过去总是协助弱势的统治者,这是我们最大的错误之一。
Наоборот. До сих пор самой большой ошибкой Ложи была ставка на слабых властителей.
пословный:
过 | 兴奋 | ||
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
волноваться, быть возбуждённым; испытывать подъём (воодушевление); волнение, возбуждение; подъём, воодушевление
|