过去了不少时间
_
немало времени прошло
примеры:
过了多少时间?
сколько времени прошло?
你好像花了不少时间去思考政治形势。
Похоже, ты изрядно времени потратил, размышляя над политической ситуацией.
拜托了,我时间不多了。不过我猜你的时间还要少得多。
Прошу тебя, у меня мало времени. Хотя у тебя, как мне кажется, его безмерно меньше.
我们并肩作战也有一段时间了,一路上也度过不少难关。
Мы уже давно странствуем вместе, и много всего пережили.
时间过去了
время истекло; время уплыло; время улетело
不过我觉得你也可以考虑去搜索一下沉船,说不定能找到其他有价值的东西。毕竟你在下面花费了不少时间,而时间就是金钱。
Хотя ты вполне можешь поискать среди обломков еще что-нибудь ценное. Ведь столько времени потрачено на это погружение. Время – деньги.
时间已经过去了
Время уже истекло
许多时间过去了
ушло много времени
时间悄悄地过去了。
Time is slipping by.
从亚洲直邮俄罗斯的包裹数量较去年增幅明显,由于减少了过境转运环节,有利于缩短邮寄时间。
По сравнению с прошлым годом значительно выросло количество отправлений из Азии напрямую в Россию, минуя транзитные страны, что положительно влияет на сроки доставки.
没错,我确实有不朽啤酒花,但我花了不少时间去收集,我可没法轻易割舍它们。
Да, у меня есть амарантовые шишки хмеля, но мне пришлось очень долго их собирать. Поэтому просто так не отдам, не думай.
没错,穿过这扇门...快啊!我没有多少时间了...
Да, в эту дверь... быстрее! У меня мало времени...
时间飞快地过去了
время улетело
这份公文压了不少时间。
This document was pigeonholed for quite some time.
几年时间很快过去了
Годы унеслись
一天的时间白白地过去了
весь день пропал
几年时间很快地过去了
годы унеслись
你在这里花了不少时间吗?
Ты здесь много времени проводила?
重建工作需要花不少时间,不过诺德人对繁重的工作并不陌生。
Чтобы восстановить страну, потребуется много времени, но нордам не привыкать к тяжелому труду.
那段时间周围人的声音中总是带着忧愁,不过最近大家叹气的声音终于少了起来。
В то время в голосах людей было много грусти, но теперь они звучат куда светлее.
半年的时间一晃儿就过去了
быстро промелькнуло время в полгода
麻烦你了,先生。用不了多少时间。
Пожалуйста, сэр! Это не займет много времени.
不过到现在为止我们与他们失去联系已经有一段时间了。
Но они уже довольно давно не выходят на связь.
不过到现在为止我们与他们失去联系已经有很长一段时间了。
Но они уже довольно давно не выходят на связь.
这些尘土要堆成这样也历经了不少时间。
Долго надо ждать, чтобы столько грязи собралось...
在如此短的时间里,你做了不少事情。
Вы сделали очень многое за короткое время.
抱歉让你失望啦,不过像我这么忙的人,可没多少时间哈腰抛媚眼。
Уж извините, столько дел, что не до реверансов.
嗯,真是耽搁了你不少时间…你知道了什么?
Хм... Ты долго. Ну что скажешь?
我们浪费了不少时间。会谈可能已经开始了。
Мы потеряли много времени. Переговоры уже наверняка начались.
嗯……为了帮我的忙也花掉不少宝贵时间了。
Что ж... я и так отнял слишком много вашего ценного времени.
浪潮有没有退去,这一点谁也说不上来。你只感觉到时间过了很久。
Трудно сказать, правда ли вода отступает. Ты чувствуешь лишь, что проходит много времени.
所以?我看过不少领主的起伏兴衰。而这个人纯粹因为她丈夫死了才成为领主。所以她被取代也只是时间的问题。
И? Ярлы приходят и уходят, а я остаюсь. Эта села на трон только потому, что умер ее муж. Через пару месяцев ее заменят.
他父亲。他过去应该受了不少罪。
Его отец. Мне кажется, ему крепко доставалось.
好。没时间回忆过去了,有工作等着要做。
Правильно. Некогда предаваться воспоминаниям работа ждет.
找你费了我不少时间,也费了我不少事。我现在心情很恶劣。
Я проделал очень долгий путь, чтобы тебя найти. Я очень злой и усталый.
我们把整周时间就这样懒懒散散地打发过去了。
We lazed away the whole week.
希望我们的货物还安好。时间过去多久了?
Надеюсь, наш груз не пострадал. Сколько времени-то прошло?
当人们在玩扑克的时候,时间很快就过去了。
The time passes all too quickly when people play cards.
喂,快点动手包装吧,咱们已经耽误了不少时间。
Now then, raise anchor and start that packing; we have wasted enough time.
时间并非一去不复返,而是循环不息。过去成了未来,祖父重蹈着孙辈的覆辙。
Время не течет, а ходит по кругу. Прошлое становится будущим, а деды повторяют ошибки внуков.
你说得对,我瞒得过所有人也瞒不过你。要是没了派对时间,灰色的现实也就失去了理性。
Ты прав. Кого я обманываю?.. Без возможности зажечь в серой реальности нет никакого смысла.
好了,没多少时间了。必须把你带到阿克斯城去,去找到达莉丝,夺回她偷走的东西。
Что ж – не будем тратить время. Надо доставить тебя в Аркс. Найди Даллис. Верни то, что она украла.
好了,故事时间如此愉快地过去了,你也不再受欢迎了。我不会无礼地赶你走,也不会强求你留下。
Что же. Приятно было развлечь вас историей, но боюсь, вы злоупотребили нашим гостеприимством. Я не буду настолько нелюбезна, чтобы просить вас уйти. Но и настаивать, чтобы вы остались, я тоже не стану.
那件事已经过去有一段时间了。对我们现在在马丁内斯进行的调查并不重要。
Это произошло давно и не имеет отношения к тому делу, которое привело нас в Мартинез.
收集他们还缺少的那部分材料应该费不了多少时间。
Наверняка несложно будет собрать то, что им нужно.
你们利用我解决呢喃山丘的麻烦,花了我不少时间。
Вы затянули меня на Шепчущий холм.
一转眼都过去了这么多年了,时间过得可真快啊…
Я глазом моргнуть не успел, как прошло столько лет. Как же быстро летит время...
时间过去了很久。什么东西出错了,它没有响应。
Тишина длится слишком долго. Не сработало; что-то не так.
时间只过去了三秒,女孩仍在等待你的回答。
Прошло всего три секунды. Девочка все еще ждет твоего ответа.
时间一个小时一个小时地过去了,营救人员仍然没有来。
Hour after hour passed without rescue forthcoming.
过去,在那个封建家庭里,她受了不少气。
In the old days, she used to be bullied in the feudal family.
“好吧。”他并不买账。“只要别又晕过去了。而且不要∗冥思苦想∗。我们没有那个时间。”
Замечательно, — лейтенант тебе явно не поверил, — только постарайтесь больше не терять сознание. И не ∗размышляйте∗. У нас нет на это времени.
“那好吧。”他叹了口气。“只要别又晕过去了。而且不要∗冥思苦想∗。我们没有那个时间。”
Что ж, хорошо, — вздыхает лейтенант, — только постарайтесь больше не терять сознание. И не ∗размышляйте∗. У нас нет на это времени.
пословный:
过去 | 去了 | 了不 | 不少 |
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|
qùle
1) пошёл (за чем-л.) ; отправился
2) избавился от...; отбросил, удалил
-qule
суффикс при качественном сказуемом, указывающий на значительное превышение требуемого качества -qùliǎo
образует форму возможности совершения действия
|
少时 | 时间 | ||
скоро, вскоре; через короткое время
shàoshí
в детстве; в юности, в молодых годах
|
время; промежуток времени, временной отрезок; период, момент; часы (напр. занятий), день (рабочий); часовой, почасовой
устар. теперь, ныне, в настоящее время
|