过去就让它过去
guòqu jiùràng tā guòqu
пусть прошлое остается прошлым
Прошлое не имеет значения
примеры:
过去就让它过去吧,再会啰。
Привет. Давненько не виделись.
过去的就让它过去吧
дайте прошлому уйти в прошлое
过去的事就让它过去吧。
Let bygones be bygones.
唉,就让它过去吧。
Ох... Ладно, давай просто не будем к этому возвращаться.
不过我们就不要再谈那件事了。之前的事情就让它过去吧。
Давай не будем больше говорить об этом. Что сделано, то сделано.
同意,性格迥异的人相互吸引,过去的事就让它过去吧。
Согласиться: противоположности притягиваются. И ворошить прошлое стоит далеко не всегда.
那都过去了!死人的誓言不能兑现。就让它留在那里吧。
Оно в прошлом! Мертвые клятвы на губах мертвецов. Пусть прошлое и останется там.
那都是过去了!死人的誓言不能兑现。就让它留在那里吧。
Оно в прошлом! Мертвые клятвы на губах мертвецов. Пусть прошлое и останется там.
不过我们再也不要谈起这件事了好吧。之前的事情就让它过去吧。
Давай не будем больше говорить об этом. Что сделано, то сделано.
颤抖,让它过去。
Дрожь сейчас пройдет.
但是过去的事情就让它过去吧。继任的塔兰吉女王与她的父亲完全不同。
Но это были совсем другие зандалары, не те, что сейчас. Их новая королева Таланджи не похожа на отца.
西塞罗承认,他原本以为聆听者现在应该已经死了。嗨,也许我们能忘记这一切?嗯?过去的就让它过去吧?你觉得如何?
Цицерон признается - он думал, что Слышащий уже мертв. Эх. Может, просто забудем об этом? Мм-м? Что было, то было? Что скажешь?
“你只要过去,把门打开,然后让它就这么开着。这对我来说真是压在心头的一块石头,哈里。我是想这件事快点过去,这样我就能跟你谈正经事了。”他又把眼镜戴上了。
«Просто отправляйтесь туда, откройте дверь и оставьте ее незапертой. Это на меня так давит, Гарри. Я просто хочу положить этому конец и обсудить с вами важные дела». Он снова надевает очки.
пословный:
过去 | 去就 | 就让 | 它 |
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|
1) уйти или взяться за дело; отказаться или принять
2) полагаться, опираться на (напр. друзей); приспосабливаться (к людям)
|
пусть, пусть даже, допустим даже, что...; если хотя бы
|
I местоим
1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)
2) иной, другой; чужой
II собств.
Та, То (фамилия)
|
过去 | |||
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|