过去的鬼魂
_
Призраки прошлого
примеры:
塞莉娅要见你,<小伙子/小姑娘>。如果我是你,肯定会立刻赶过去。让鬼魂久等的话,肯定会倒大霉。
Тебя хочет видеть Целея, <приятель/дорогуша>. И на твоем месте я бы уже собирался в дорогу. Заставлять духа ждать – плохая примета.
怎么回事——被几个鬼魂吓到了?在我们把它们送去见造物者之前,我们会给它们机会说出祷言的——而在我们了结了它们之后,它们会真的彻底死过去!
В чем дело? Тебя напугала пара призраков? Мы просто даем им шанс помолиться перед тем, как отправить их на тот свет. И те, с кем имеем дело мы, уже не воскресают!
是的。我曾听说古赫洛登闹鬼,但是浩大战争之后,就没人看过鬼魂了。
Да. Поговаривают, что в Старом Хролдане встречаются призраки, но после Великой войны никто их не видел.
是的。我曾听说过古赫洛登闹鬼,但是自从浩大战争之后就没人看到过鬼魂了。
Да. Поговаривают, что в Старом Хролдане встречаются призраки, но после Великой войны никто их не видел.
天啊,我从没听说过鬼魂会寄信,结果我刚才还真收到这么一封,吓死人了。
Я никогда раньше не слыхал, чтобы призраки посылали письма – но вот поди ж ты!
пословный:
过去 | 的 | 鬼魂 | |
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|