过失杀人
guòshī shārén
1) непреднамеренное убийство, неумышленное убийство
2) убийство по неосторожности
убийство из-за неосторожности
guòshī shārén
(1) [manslaugh-ter]∶非故意或预谋的杀人
(2) [negligent homicide]∶由于疏忽造成的杀人
他因过失杀人罪而被判刑
guò shī shā rén
失手而致杀人。
如:「他为了自卫而过失杀人。」
guò shī shā rén
see 过失致死罪[guò shī zhì sǐ zuì]involuntarily commit manslaughter; involuntary homicide
guòshī shārén
manslaughterв русских словах:
человекоубийство
过失杀人罪
примеры:
过失杀人(罪);误杀(罪)
непредумышленное убийство
他因过失杀人罪而被判处两年徒刑。
За убийство по неосторожности ему было назначено два года лишения свободы.
安德烈,你知道∗过失杀人∗是什么意思吗?
Андре, ты знаешь, что означает „непреднамеренное убийство“?
在崩坏的过去中有一种叫做∗测试∗的东西,让你沦落至此。你可能是在那里学会了∗过失杀人∗这个词。
Когда-то в твоем разрушительном прошлом, которое завело тебя на кривую дорожку, происходило нечто под названием «экзамены». Возможно, тогда ты и выучил термин «непреднамеренное убийство».
我杀过人。
Я уже убивал.
汝可杀过人?
УБИВАЛ ЛИ ТЫ?
你杀过人吗,金?
Ким, тебе когда-нибудь приходилось убивать?
那∗我∗有杀过人吗?
А ∗мне∗ приходилось кого-нибудь убивать?
汝所言属实。汝可杀过人?
ТЫ ГЛАГОЛЕШЬ ИСТИНУ. УБИВАЛ ЛИ ТЫ?
你凭什么说我?你也杀过人。
С чего ты взял, что можешь меня судить? Ты что, ни разу не убивал?
我还因为更小的原因杀过人呢。
Я убивал и за меньшее.
我杀过人,你知道的,先生!我杀过人。
Я ведь уже убивал, господин. Уже убивал.
耸耸肩。你当然杀人了。谁没杀过人呢?
Пожать плечами. Ну хорошо, а кто тут никого не убивал?
我知道,你在执行任务的时候杀过人。
Я знаю, что ты на службе тоже убивал людей...
пословный:
过失 | 杀人 | ||
1) [дисциплинарный] проступок, вина (особенно: по неосторожности)
2) ошибка, промах, погрешность, упущение
|
убивать [людей], совершать убийство; убийство
|