过头话
_
хвастливые речи, похвальба
guò toú huà
exaggeration超过分寸的话;夸口的话。
примеры:
我还有很多话想讲,但以后再说吧,等风头过了再说。
Я еще кое-что хотела тебе сказать, но с этим стоит подождать, пока все не уладится.
我跟一只食尸鬼聊过天,它说起话来还蛮头头是道的。
А я как-то разговаривал с гулем. Такой оказался болтливый.
不过,如果一直喝酒的话,一方面是太容易喝醉,如果太醉过头的话,说不定还被西风骑士带走醒醒酒…
К тому же если они будут пить только алкогольные напитки, то быстро напьются, и рыцари Ордо Фавониус уведут их трезветь...
转过头来,你把我们都判了死刑——我,你,探求者。如果你让亚历山大东山再起的话。...
Поворачиваясь к нам спиной, ты обрекаешь на смерть всех – меня, себя, искателей. Если ты позволишь Александару возвыситься...
“你当然不懂, ”帽匠得意地晃着头说, “我敢肯定你从来没有同时间说过话。”
– Понятно! – фыркнул Шляпа, презрительно дернув носом. – Ты о нем вообще, наверно, в жизни не думала!
啊,一个过客,是吧?不是?那也许是朝圣者?你跟“工头”魄伊特,枯萎之主说过话吗?
Что, бродяжничаешь, да? Нет? Тогда паломничество? Тебе являлся Периайт, Надсмотрщик и чумной лорд?
听起来一切都还好。全面战争的鼓点声还没有响起。如果说还有什么的话,听起来一切都有点∗好过头∗了……
На слух все хорошо. Барабанный бой грандиозной войны пока не звучит. Пожалуй, можно даже сказать, что все ∗слишком∗ хорошо.
“你想回到过去,而你甚至不知道你要面对的是什么。”他停下话头,似乎有些语塞。
«ты хочешь вернуться В прошлое, но даже не знаешь, что это». Он умолкает, не найдя слов.
真是出色的决定!唉,恐怕我是激动过头说了大话,作出了以我微薄之力无法兑现的承诺。
Замечательное решение! Увы, я боюсь, что радость от нашей первой встречи была столь сильна, что я пообещал больше, чем могу дать тебе, пользуясь своими скромными возможностями.
所以看来你就是那种“一头栽入”的大头目,嗯?听说你已经跟所有帮派领袖说过话了……
Значит, ты босс, который сразу берется за дело? Говорят, тебе уже удалось пообщаться со всеми главарями банд...
真是英明的决定!祝贺你,但是恐怕我激动过头说了大话,作出了以我微薄之力无法兑现的承诺。
Весьма решительное решение! Я бы тебя поздравил, но увы, боюсь, что в излишнем воодушевлении я переоценил свои скромные возможности и пообещал больше, чем смогу предоставить.
不过话说在前头。领主的守卫并没有察觉这个威胁,擅自对这名“顾问”行使暴力将构成犯罪。
Но осторожнее. Охранники ярла ничего не знают об угрозе, и будут считать насилие по отношению к советнику преступлением.
“你的内在掺了太多酒精在里头,都开始说胡话了。”大块头大笑着转过头,再次把注意力集中到港口大门上。
«У тебя в нутре слишком много алкоголя, вот ты и бредишь», — смеется здоровяк и вновь поворачивается к портовым воротам.
“哦,是的……”他点点头。还有——他已经很久没跟别人说过话了。如果我们能让他开口,谁知道能撬出些什么……
О да... — Он кивает. — Кроме того, он уже долгое время ни с кем не разговаривал. Если нам удастся заставить его говорить, кто знает, какие еще тайны он выболтает...
他猛地扭过头看着你,但一句话也没说。然后他张开了嘴...你可以很清楚的看到弩箭的尖端,从他的喉咙里伸出来。
Он дергает головой, чтобы посмотреть на вас, но ничего не говорит. Потом он раскрывает рот... и вы ясно видите арбалетный болт, торчащий из его глотки.
……∗也——许∗你理解错了?你看,他很享受生活。如果说有什么的话,是有点享受过头了。甚至到了其他人要为之付出代价的地步。
...∗быть мо-о-ожет∗, вы их неправильно поняли? Видите ли, он любил жизнь. Я бы даже сказала, слишком сильно любил. По крайней мере, пока другим приходилось платить за это.
пословный:
过头 | 话 | ||
1) превысить; выйти за рамки; переборщить; перевалить
2) перевалить за (о возрасте)
3) слишком, сверх меры, чересчур
|
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если...
|