过时不候
guòshíbùhòu
не ждать вне назначенного времени, без ожидания после установленного времени; время не ждёт; если время прошло, его уже не вернуть; без промедления
请准时集合上车,过时不候 просим вовремя собраться и погрузиться в автобус, опоздавших не ждём
не ждать через срок
guò shí bù hòu
超过时间即不等候。
如:「晚上八点见,过时不候,你可准时些哪!」
guò shí bù hòu
being late is not acceptable (idiom)guò shí bú hòu
not to wait for sb. if he comes late; no waiting after the set timeguòshíbùhòu
not wait after the appointed timeпримеры:
校车6点开车,过时不候。
Школьный автобус отходит в 6 часов без промедления.
不过,这什么时候阻止过我?
Но когда меня это останавливало?
不过现在也不是讨论这个的时候。
Ну, нечего теперь об этом беспокоиться.
确实如此,不过有时候是意外。
Это правда. Иногда - абсолютно случайно.
现在不是闲聊的时候,不过……你好!
Не знаю, уместны ли разговоры, но... привет!
我有时候也会作弊。不过……只是偶尔。
Я не всегда играю по правилам, но... как правило.
好吧,不过我们说话的时候要把枪放下。
Ладно. Только не поднимай оружие во время нашей беседы.
不过——你回来这里的时候,谁看着他呢?
Но кто тогда будет присматривать за ним, пока ты возвращаешься сюда?
我、我没事,只不过每年过节的时候,都有点…
Ах, нет, я в порядке. Просто... в такое время года...
不过那时候,你睡觉时枕头底下就不用放枪了。
Только теперь тебе не придется класть под подушку пистолет.
不过你要振作,说不定哪时候就会找到零件了。
Ну, ну, выше нос. Запчасти могут подвернуться в любой момент.
有时候他们会暂时分手,不过之后总是会和好的。
Иногда они расстаются совсем ненадолго, но потом все равно оказываются вместе.
你什么时候来都行,不过最好先告诉我一声。
You may come at any time, only you had better let me know beforehand.
卢锡安纪念日快到了,不过到时候可没牛排吃了。
Грядет Люцианов день, а отбивной на тарелке не будет.
就是……那时候你问我,我有没有想过不只是当你的朋友……
Дело в том... Когда мы размышляли о том, можем ли мы стать не просто друзьями...
不过到那时候,他将会拥有他曾经想要的一切了。
Но в этот момент у него будет все, о чем он мечтал.
那到时候我们可能就得谈谈了。不过现在一切都很好。
Что ж, тогда, возможно, нам придется вернуться к этому разговору. Но это будет в другой раз.
我其实不喝酒,不过工作有时候∗避不开∗。是哪一个?
Я на самом деле непьющий, но по работе в барах бывал. Где ты работал?
他什么时候过生日?
Когда его день рождения?
不过我去得太晚,到的时候前面已经讲完了,后面好像讲到了…
Я пропустила начало, поэтому не особо поняла, что происходит...
也许并不如预想的多,不过也许过些时候他就更加信任我了。
Пожалуй, реже, чем следовало бы. Надеюсь, со временем он станет больше доверять мне.
因为我帮不了你,不过在你中断电池时候,我为什么不站在外面呢?
Раз я не могу тебе помочь, почему бы мне не подождать снаружи, пока ты отключаешь питание?
不过那时候,我只想要离他越远越好。离开他,离开那座天杀的城市。
Но в тот момент я просто хотел убраться от него куда подальше. И от него, и от этого проклятого города.
你那时候告诉我你对我的感觉,老实说……我一时反应不过来。
Должен признаться, твое признание... застало меня врасплох.
我想和你谈谈弗坚的自由国度。不过现在似乎还不是时候。
У нас не было случая поговорить о свободном государстве в долине Понтара.
不,亲爱的,我并没有∗那么∗老,不过我是在执勤的时候受伤了。
Нет, зайка, я все же не ∗настолько∗ старая. Хоть и пострадала на службе.
得走了,要快,不过我感觉很难受。我很年轻的时候就不再买醉了。
Надо шевелиться, и поживее, только вот на меня словно похмелье напало. А похмелья у меня, скажу тебе, со времен сопливой юности не было.
办公室其实没什么好拿的,不过有时候运气还是不错啦。
В офисах обычно мало чего полезного находится. Хотя бывает и повезет.
我们是最好的朋友,你跌倒的时候我会扶你一把,不过要先等我笑完
Мы лучшие друзья, я помогу тебе, когда ты упадешь, но только после того, как закончу смеяться.
有时候真的很难不去想我真正的父亲,不过现在……我真的很开心你在这里。
Иногда это было тяжело не знать, кто твой настоящий отец. Но сейчас... Мне приятно, что ты здесь.
不过我追林猪的时候太大意,一不小心就惊动了附近的魔物…
Всё моё внимание было сосредоточено на кабанах, и я не заметил монстров.
不过在战斗的时候,确实不会有人顾得上为了个木桩收手…
Конечно, в пылу сражения сложно заботиться о сохранности деревянной куклы.
运气好,醒来的时候眼睛里进点沙子。要是运气不好,就再也醒不过来了。
В лучшем случае она лишь швырнет песок в глаза. В самом худшем — похоронит заживо.
也许并没有预期的多,不过也许过些时候他就会更加信任我了。
Пожалуй, реже, чем следовало бы. Надеюсь, со временем он станет больше доверять мне.
好吧,你可以留着它——不过我们说话的时候要把枪放下。
Ладно. Оставь оружие при себе. Только не поднимай его во время нашей беседы.
不需要报名,只要黄昏的时候过来就好了。记得带金子来下注。
Да не нужно ничего писать. Просто приходи на закате. И приноси золота для ставок.
没什么,不过你需要突变诱发物的时候就会派上用场了。
Так, безделушка. Но может оказаться полезной, если вдруг понадобятся мутагены.
很好,不过我不确定等你改变主意的时候我还在不在这儿。你会改变主意的,觉醒者。
Что ж, хорошо. Полагаю, что я останусь здесь и буду ждать, пока ты не передумаешь. А ты передумаешь, пробужденный.
方便的时候看下我的作品,不过记住我还没把它们完成,很遗憾...
При возможности посмотри мои работы – только не забывай, что, к сожалению, они не закончены...
是时候给毒鳍龙喂食了,不过这种工作最好是留给某些牺牲品。
Морских варанов пора кормить, но это дело лучше поручить кому-то менее ценному.
有个像你一样的人早些时候就通过了。不过这并没有解答我的问题。
Кто-то типа тебя раньше заходил. Но это не ответ на мой вопрос.
不过我和玛拉说好的!想见面的时候,就一起到摘星崖去看星星。
Но мы с Марлой договорились! Когда мы хотим встретиться, мы вместе идём на утёс Звездолова смотреть на звёзды.
他以为自己躲得够远了,但他躲不过加尼。该是时候结束他的骄傲了。
Одно наказание он уже понес, но этого для Джани недостаточно. Пришла пора уязвить его гордость.
“我愿为泰莫利亚赴汤蹈火,不过大多时候都是在杀人。”
Для Темерии я готов на все. Но обычно я для нее только убиваю.
康妮有时候讲话很伤人,不过她不是针对你,她这人天生个性就这样。
Конни иногда слишком резко выражается, но ничего личного. Просто она такая.
不过,那些受灾民众,不知道会在什么时候原谅…又会原谅它到什么程度呢…?
Но смогут ли пострадавшие жители города простить его? До какой степени?
“我愿为泰莫利亚赴汤蹈火,不过大多时候是在排除异己。”
Для Темерии я готов на все. Но обычно я для нее только убиваю.
你说的有道理,不过现在还不是戒掉的时候。我还有一起凶杀案要破呢。
Это верно, но сейчас я совсем не могу бросать. Мне надо убийство раскрыть.
不过这铃铛很恋家,指不定什么时候啊,它就溜回我老婆子这来咯。
Но не забывай, что этот колокольчик может заскучать по дому и найти свой способ вернуться.
当你向内心的黑暗屈服的时候!记住,它就在那,那不是你的错,不过它依旧在那。
Когда ты откажешься от тьмы, что затаилась в тебе. Не твоя вина, что она там поселилась, но тут уж ничего не поделать.
我被耍了好几次,做了几笔很糟的交易,不过大多时候我还是占上风的。
Пару раз я была на грани разорения, пару раз сильно обжигалась, но в целом пока держусь на плаву.
不过,狩魔猎人,现在不是讲这种玩笑话的时候…继续说你的故事。
Не нам менять этот мир, ведьмак. Рассказывай дальше.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
过时 | 不候 | ||
1) выйти из моды, быть не в моде; отстать от своего времени; отживший свой век, устаревший, старомодный
2) запоздалый; с опозданием
|