过鬼门关
guò guǐménguān
пережить самое худшее
примеры:
表示你已经走过一遭鬼门关。这吓不了你。
Заявить, что вы уже пожимали руку смерти. Этим вас не испугать.
跳出鬼门关
выскочить из ворот заставы бесов (обр. в знач.: спастись от большой опасности)
离鬼门关更近一步
на шаг ближе к вратам ада
他的赌瘾太深了,让他到了鬼门关。
Из-за сильного пристрастия к азартным играм он дошел до ручки.
女人生一次孩子等于鬼门关里走一遭
женщине родить ребёнка - пройти разок через врата ада
那些发育过度的杂种把其他人都拖走了,留我在这里等死……他们可能是觉得我已经踏入鬼门关了。
Эти твари утащили остальных в свое логово, а меня бросили здесь... наверное, решили, что я все равно скоро умру от ран.
少来了,这是理所当然的。很少有人能从鬼门关逃回来。
А как же. Мало кто пережил собственную смерть.
你把我们从鬼门关救了出来,真是谢谢你。精灵把我们留给那些怪兽…
Ты спас нас от верной смерти. Спасибо тебе. Эльфы оставили нас на съедение чудовищам...
我们并肩作战那么久,你不只一次把我从鬼门关拉回来,所以我很信任你。
Мы долгое время сражались бок о бок, и я обязан тебе своей жизнью. Я доверяю тебе.
在这儿?生就意味着痛苦。聪明点儿的,就祈求自己别死,别再进一次鬼门关。
Это здесь-то? Все, что тут прилагается к жизни – это боль. Гораздо мудрее стремиться не умереть. Еще раз.
不,这跟龙舌兰日落无关。它让我在鬼门关走了一遭。这个世界上肯定还有更多……
Нет, хватит с меня всей этой чуши про Текилу Сансет. Это меня в могилу сведет. Наверняка, жизнь на этом не заканчивается...
快躺下,事情都很顺利。我不知道你刚去了哪里。重要的是你还活著,还有很多朋友陪著你,虽然你刚从鬼门关回来。
Лежи. Все в порядке. Не знаю, где ты был, но главное, что ты жив и среди друзей. Хотя выглядишь ты, как покойник.
пословный:
过 | 鬼门关 | ||
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|