运转要求
_
требования к эксплуатации
требования к эксплуатации
running requirements
примеры:
我要转运了,我感觉得到。
Сейчас мне начнет везти, я прямо чувствую это.
一只黑猫。可能我即将要转运了...
Черный кот. Может, моя удача изменится...
但是,商品的价格,从而劳动的价格,是同它的生产费用相等的。因此,劳动越使人感到厌恶,工资也就越少。不仅如此,机器越推广,分工越细致,劳动量出就越增加,这或者是由于工作时间的延长,或者是由于在一定时间内所要求的劳动的增加,机器运转的加速,等等。
Но цена всякого товара, а следовательно и труда, равна издержкам его производства. Поэтому в той же самой мере, в какой растет непривлекательность труда, уменьшается заработная плата. Больше того: в той же мере, в какой возрастает применение машин и разделение труда, возрастает и количество труда, за счет ли увеличения числа рабочих часов, или же вследствие увеличения количества труда, требуемого в каждый данный промежуток времени, ускорения хода машин и т. д.
该足球俱乐部的守门员在此不愉快, 已要求转到其他俱乐部。
The club's goalkeeper isn't happy here, and has asked for a transfer (to another club).
总务司那边要转运的货物实在是有点多,我帮忙点了半天才点好。
Департамент по делам граждан перевозит очень много товаров. На их учёт у меня полдня ушло.
пословный:
运转 | 要求 | ||
1) вращаться; обращаться (напр., о планете)
2) работать (о машине, двигателе)
3) функционировать; работать (напр., об учреждении)
|
требовать, добиваться, просить; требование, притязание, потребность
|