还人情
huán rénqíng
платить услугой за услугу
Взаимная услуга
huán rénqíng
return a favorпримеры:
欠了人情总该还的。
Я отдавал долг.
人情欠着不还比欠人钱还难受。
Быть обязанным [кому-то] тяжелее, чем быть должником.
我跟你无冤无仇,只为还个人情。
Ничего личного, я просто возвращаю долги.
但是……她并不着急要要求偿还人情。
Но... она не спешила обращаться со своей просьбой.
去维吉玛。我还没偿还恩希尔的人情。
В Вызиме. Я еще не отдала своих долгов Эмгыру...
不过某人还有些事情要做。对吧?
Но кто-то еще не закончил начатое, верно?
你已经还清人情了,现在,快走吧。
Ты вернул свой долг. Ступай своей дорогой.
哦,记得提醒他,他还欠我一份人情呢。
О, не забудь ему напомнить, что он мне должен.
我欠你一个人情,这点我还是清楚的。
Я у тебя в долгу. Это очевидно.
人类和动物之间的交情还真神奇啊!
Поразительная связь между человеком и животным.
嗯...看来我很幸运。就让我来还个人情吧...
Хм-м... таки мне повезло. Позволь отплатить тебе тем же...
请尽量帮忙,我会记得还你一个人情的。
Сделай, что можешь, и я буду считать это личной услугой.
这个俄罗斯人刚来中国不久,他还不懂中国的世故人情
этот русский совсем недавно в Китае и еще не знает местных обычаев
客人还在房里,他设法抑制住自己的感情。
He managed to cork up his feelings while his guests were in the room.
你的梦中情人只是还没出现,荷莉。我很确定。
Ты еще встретишь мужчину своей мечты, Холли. Даже не сомневаюсь.
啧啧,你还没告诉娃娃脸情人是吗?你可真淘气啊!
Ну надо же, ты ничего не рассказала своему красавчику, а, куколка? Вот озорница!
看来你的私事已处理完毕,现在该还他人情了。
Если ты закончил свои дела, время отблагодарить Его Величество.
一个会说话的稻草人。就好像事情还不够奇怪似的。
Говорящее пугало. Как будто всего, что было до сих пор, мне недостаточно.
“古老种族遗忘的事情甚至比人类想知道的事情还多。”
Старшая Раса забыла больше, чем люди когда-либо знали.
像你这样终日渴望“忠诚”与“爱情”的人还有许多。
Не может быть, чтобы ты был такой один. Есть и другие — мужчины, тоскующие по эпохе, когда слова «верность» и «любовь» еще хоть что-то значили.
我得知道发生了什么事。戴斯摩,帮帮我,我会还你这人情的。
Я должна знать, что происходит. Помоги мне, Детмольд, и я тебя отблагодарю.
我欠你个人情。整个王国都欠你人情,真的。但我会尽量自己偿还这份人情。
Я твой должник. Боги, да вся страна у тебя в долгу! И я приложу все силы, чтобы его отдарить.
她不光是他的情人、挚爱和伴侣,还是他的同胞。没有人自愿离开同胞的。
Она была для него не просто любовью, любовницей, она стала членом его стаи. А стаю по собственной воле не покидают.
你搞砸了事情,有个人还跟着死了。你必须带着这罪孽生存下去。
Ты облажался, и из-за этого погиб человек. Тебе теперь с этим жить.
在我看来,不管是行为还是外貌,你都高贵而得体。我欠你一个人情。
Насколько я могу судить, ты справедлив и благороден – как по виду, так и в поступках. Я перед тобой в долгу.
我欠你一个人情,一定会还。多谢了,但愿我们以后能再见。现在我得走了。
Я перед тобой в долгу, и я тебе отплачу. Рано или поздно, но мы еще встретимся. А пока прощай, и спасибо тебе.
我希望我们人还够维持旅馆这区的服务。现在情况真是乱七八糟。
Какая жалость, что у нас недостает персонала. Эта часть отеля, увы, пришла в запустение.
既然你都知道我是谁了,不如还我这个人情。你远道而来所为何事?
Ну и раз уж ты знаешь, кто я, то сделай одолжение, расскажи, что привело тебя ко мне.
我得说你这人还真是古怪啊。请你离我远点,我有自己的事情要做!
Ох, и странный же вы народ. Отойди, пожалуйста, не мешай делом заниматься!
其实,我发现连最卑劣的人渣都会觉得“人情债”不还不行,挺有趣的。
Знаешь, это весьма занятно. Даже самые отпетые негодяи испытывают странную потребность отдать "долг чести".
真巧啊,我也是。你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
Какое совпадение, я тоже. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
我是韩。那么...你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
А меня зовут Хан. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
我是韩。那么,洛思,你帮我逃了出来,就让我还你个人情吧。你是想离开这儿吗?
А меня зовут Хан. Вот что, Лоусе. Вы помогли мне, так позвольте же отплатить взаимностью. Хотите отсюда выбраться?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
还 | 人情 | ||
2) huán возвратить, возвратиться |
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения
4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства) 5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
8) милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|