还得给
такого слова нет
还得 | 给 | ||
2) ему, ей, им, мне |
в примерах:
哦,我明白我明白。就算消除了源头,还得给水一点时间让它自我清洁。
Понял, понял. Раз уж первопричина устранена, через некоторое время вода очистится сама.
啊对了,光顾着给江城爷爷做霄灯了,我还得给自己做一盏才行。
Ах, да. Дедушке Цзян Чэну я небесный фонарь сделала, а про себя совсем забыла.
我该走了,我还得给矿坑找点工人。
Мне пора идти, нужно ещё найти рабочих для шахты.
快回来。你还得给我修眉毛。
Возвращайся шустрее. Брови сами себя не выщиплют!
你别给我灌他了, 他还得值夜班呢
Ты мне его не спаивай, ему ночью дежурить
记得你在浮港交还给我的药水吗?
Помните, во Флотзаме вы дали мне эликсир?
你还得做得更出色,佣兵。我需要你证明给我看。
Твоих слов мне недостаточно, наемник. Нужны доказательства.
我将黄金龙爪归还给了卢坎,得到了报酬。
Мне удалось вернуть золотой коготь Лукану, и он наградил меня за труды.
钢铁兄弟会还给你一个位阶,真不得了。
Братство Стали приняло тебя в свои ряды. А это уже нехилое достижение.
我将黄金龙爪归还给了路坎,得到了报酬。
Мне удалось вернуть золотой коготь Лукану, и он наградил меня за труды.
你好,之前推荐给你的活动,玩得还开心吗?
Привет. Вы пробовали что-нибудь из тех событий, что я порекомендовал?
我将黄金龙爪归还给了凯米拉,得到了报酬。
Мне удалось вернуть золотой коготь Камилле, и она наградила меня за труды.
我得到卷轴了,我应该交还给安斯卡换取报酬。
Свиток у меня, пора возвращаться к Анске за наградой.
总算送来了,谢谢,谢谢。快点给我吧。吃完了我还得去干活呢。
Наконец-то! Спасибо, спасибо. Скорее давай сюда, у меня ещё много дел.
我还得刷洗马蹄铁,接着把战锤送去给铁匠,把马衣送去给染匠…
Подковы надо почистить, молот отдать кузнецу, попону красильщику.
那种把戏贵的吓人,还得从诺维格瑞把他给请过来。
Это очень дорогая затея. Он аж из Новиграда приехал.
是啊,是啊。给他们一点时间,你还得向他们证明你值得他们跟随,记得吗?
Да, да. Не спеши. Тебе еще нужно доказать, что ты хороший лидер, помнишь?
我觉得我们得给你点补偿。给你我家族的指环,还有你被没收的东西。
Считаю, тебе полагается какая-то компенсация за судебную ошибку. Вот, возьми - это мое фамильное кольцо. И забери все, что стражники конфисковали у тебя.
过得还好吗?真希望怪物没有给这里造成太多损坏。
Как дела? Надеюсь, чудовища не весь дом порушили?
我觉得我们得给你点补偿。给你我家族的戒指,还有你被没收的东西。
Считаю, тебе полагается какая-то компенсация за судебную ошибку. Вот, возьми - это мое фамильное кольцо. И забери все, что стражники конфисковали у тебя.
她忘了自己在两天前借给他的时候表现得还是很高兴的。
Она не помнила, что за два дня до этого сама с радостью их одолжила.
我们的任务是找到法杖,而不是留着它!我们得把它还给市长。
Нам поручили найти посох, а не забрать его! Мы должны вернуть его мэру!
好得很!我这就把钱拿去还给乞丐王。吓那个傻屌一跳!
И очень хорошо. Тогда я сразу могу идти с деньгами к королю Нищих. Вот он удивится!
行了行了,记得把书还给我就行。我对古华派弟子可没什么期待…
Ладно, ладно. Не забудь вернуть её, когда прочитаешь. От юных последователей Гу Хуа всякого можно ожидать.
不过,你有孩子对吧?我们找的地方还得有房间给他们住才行。
У тебя ведь есть дети, не так ли? Нам нужно такое место, где бы и им было удобно.
对了,还得谢谢你专门为我展示这么多东西,这些给你,就当是谢礼啦。
Ах да, я же так и не отблагодарила тебя за всё. Вот, возьми в благодарность.
我还得感谢她的慷慨,她捐钱给社群。特别是寡妇与孤儿基金。
Должен сказать, что госпожа Шеала необычайно щедра. Сделала значительное пожертвование в сиротский фонд.
“我觉得这方面的问题已经差不多了。”(把笔记还给警督。)
«Думаю, на этом опрос окончен». (Отдать лейтенанту его заметки.)
把他们装起来之前,你得给他们一顿好打才行,但到头来这还是为了他们好。
Может так случиться, что тебе придется их поколотить, чтобы запихать в клетки, но в конечном итоге это для их же пользы.
“但我什么酒也不想给给你……我可能还用得着呢。”(现在不要做。)
«Но я не хочу делиться с вами алкоголем... Мне он может больше пригодиться». (Пока ничего не делать.)
小心点。要是倒了下来,我还得把你给拖出来……无论会发生什么事。
Смотри, осторожнее. Если свалишься с этой штуки, мне придется тебя вытаскивать из... ну, из чего бы то ни было.
我觉得给他贴上酒鬼的标签还有些为时过早。我们什么都还不知道呢。
Думаю, рано ставить на нем клеймо алкоголика. Ведь мы пока ничего не знаем.
我得把你身体的一小部分当作召唤托加的媒介。别担心,我会全部还给你的。
Чтобы вызвать Торгу, мне понадобится маленький кусочек... тебя. Это послужит своеобразным проводником. Не волнуйся, я тебе его верну.
我知道现在时局艰难,但是…你们钱还得再给多一点我才好接下来。
Я знаю, что времена тяжелые... Но придется отсыпать побольше денег.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск