还愿
huányuàn
1) исполнить обет (богам за исполнение просимого)
2) выполнить обещание
выполнение обета; выполнить обещание
huán yuàn
① <求神保佑的人>实践对神许下的报酬。
② 比喻实践诺言。
huányuàn
(1) [fulfil one's promise]∶实践诺言
(2) [vow; redeem a vow to a god]∶偿还对神许下的诺言
huán yuàn
求神以后,得遂所愿,就照当初的许诺来谢神,称为「还愿」。
元.无名氏.看钱奴.第三折:「庙官哥哥,俺两口儿一径来还愿的,赶烧炷儿头香,暂借一坨儿田地,与我歇息咱。」
文明小史.第四十三回:「预先牌示要到城隍庙里拈香,并且太太还要同去还愿、上匾、上祭。」
huán yuàn
to redeem a vow (to a deity)
to fulfill a promise
votive
huán yuàn
(实践对神许下的酬谢) redeem a vow to a god; votive
(实践诺言) fulfil one's promise:
既然许愿就要还愿。 If you make a promise, you should carry it out.; Promise is debt.
redeem a vow
huányuàn
fulfill a promise/vow
你不能只许愿不还愿。 You can't just make a promise and not fulfill it.
求神保佑的人实践对神许下的报酬。
частотность: #61165
синонимы:
примеры:
既然许愿就要还愿。
Пообещал - выполни; коль дал обещание, изволь его выполнить.
你不能只许愿不还愿。
Ты не можешь просто дать обещание и не выполнить его.
你现在就站在库米沙面前,你知道库米沙想要什么,而且你还愿意帮助我?很好,<race>……在你探索者个区域的过程中,只要找到一颗无瑕的德莱尼水晶球,就把它带回来给我,我会以你永远都无法想象的财富回报你。
И вот ты стоишь перед Кумишей, знаешь, что требуется Кумише. Ты все еще желаешь помочь? Отлично, <раса>... Если ты в какой-нибудь момент своего путешествия через эти земли найдешь безупречную сферу из дренетиста, верни ее мне и я вознагражу тебя так, как тебе не грезилось в самых безумных мечтаниях.
没有至尊天神的准许,任何人都不能进入锦绣谷。白虎雪怒似乎还愿意听我的陈情。
Никому не позволено входить в дол без разрешения Августейших Небожителей. Похоже, Сюэнь Белый Тигр готов меня выслушать.
你为寻求知识逾山越海,结果来到了我面前。我很想知道,为了知识,你还愿意“走”多远的路。如果你肯先帮我个忙,我就把你想知道的告诉你。
Ты <пришел/пришла> за знаниями издалека. Но вместо них ты <нашел/нашла> здесь меня. И все же мне любопытно, <согласен/согласна> ли ты пойти ради знаний еще дальше. Я буду учить тебя, если окажешь мне одну услугу.
没想到反响还不错,不少居民还愿意付点小钱,让我们带着「留影机」过去给他们「留影」…
Новинка была принята на удивление хорошо. Много кто оказался готов заплатить за то, чтобы мы пришли к ним с «фотокамерой» и сделали для них «фотографию»...
啊,欢迎!你肯定就是年轻的洛卡拉。坐吧,坐!很高兴看到部落还愿意派出最勇敢的勇士,来帮老卡扎库斯寻找失踪的货物。
Добро пожаловать! Ты, видимо, юная Рокара! Присаживайся! Приятно знать, что Орда готова помочь старине Казакусу отыскать пропавший караван.
斐纳克赋礼从不严格,还愿从不宽容。
Фенакс щедро осыпает дарами, но без жалости собирает долги.
这就对了。在我还愿意让你离开的时候快走吧。
Вот умница, давай, вали скорее отсюда, пока я не передумал тебя отпускать.
真不敢相信我还愿意在这待着。这里连床都是石头做的。
Не могу поверить, что меня назначили сюда. Тут даже кровати - и те из камня.
狩魔猎人,你还愿意接受普通任务吗?想要猎杀怪物吗?
Кстати, ведьмак, не завязал еще, чудищ убиваешь?
都说他许愿应验了,可他没去还愿。
Говорят, за услугу не поблагодарил.
我没想到拥有这样的过去,你还愿意留在厨房…
Никогда бы не подумал, что ты после всего захочешь заняться кухней...
如果你们舍不得公会的报酬,那我给你们付钱,我还愿意多给一倍,请你们别去找它麻烦!你们千万不能把濒临绝种的亚种赶尽杀绝。
Если дело в награде Гильдии, то я заплачу. Заплачу двойную цену! Вы не можете убить последнего представителя вымирающего вида!
咳-咳,请容我插句话…有鉴于此,贝尔迦德的监管权应当移交到马蒂达小姐手上。当然了,前提是她还愿意接手…
Кхм, я позволю себе вмешаться. В сложившейся ситуации винодельня будет передана в руки госпожи Матильды. Разумеется, если госпожа Матильда ее примет...
看来我的儿子只能永远当猎魔人了。我失败了。是时候舍弃这个地方回家,回到丽迪亚身边了。她说不定还愿意让我回去。
Мой сын навсегда останется ведьмаком. Я потерпел поражение. Пора оставить это место и вернуться домой, к Лидии. Вдруг она все-таки примет меня?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск