这一场乱世倾灭的繁华,他不肯退场,她还没唱罢
пословный перевод
这 | 一场 | 乱世 | 倾灭 |
2) сейчас; теперь |
I yīcháng
1) один (о явлениях природы, событиях, эмоциях)
2) целый, сплошной, весь, большой; всё; целая куча, масса
II yīchǎng
1) место; место действия
2) один спектакль (сеанс, представление, игра, сцена)
|
的 | 繁华 | , | 他 |
1) пышность, роскошь; великолепие; оживлённый, праздничный; цветущий
2) см. 繁华子
|
不肯 | 退场 | , | 她 |
1) покидать зал (поле, площадку), удалиться
2) спуститься со сцены (подиума)
3) сойти со сцены, прекратить существование
4) стр. демобилизация
|
она, её
|
还没 | 唱 | 罢 | |
I
гл. А
1) петь; вести мелодию (голос); запевать
2) возглашать, издавать возгласы
3) кричать, шуметь гл. Б
1) петь, исполнять (песню, вокальную партию)
2) читать нараспев; декламировать (впротяжной манере)
3) вызывать, выкликать
4) поднимать, затевать (что-л.); быть зачинщиком (инициатором; чего-л.)
II сущ.
песня; стансы; стихи
III наречие новокит.
вм. 畅 (действительно, конечно; сильно, здорово)
|
1) прекратить, перестать; кончить
2) снять, освободить
II [ba]употребляется вместо 吧 [ba ]
|