这一扇门, 从来就没有为他打开过, 永远不会。
пословный перевод
这 | 一扇门 | , | 从来 |
2) сейчас; теперь |
1) всегда; никогда (перед отрицанием)
2) издавна, исстари, до сих пор
|
就 | 没有 | 有为 | 他 |
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без
2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено) 3) в конце вопросительного предложения заменяет (в прошедшем времени) отрицательную форму основного сказуемого
4) (в конструкциях сравнения) не быть настолько...; не так..., как...
|
1) деятельный, способный, активный, энергичный
2) филос. действие (как противоположность 无为 бездействию)
3) действовать в нужном направлении (целеустремлённо); исполнять долг
|
打开 | 开过 | , | 永远不 |
1) открыть, распахнуть, раскрыть, отворить, растворить, развернуть, вскрыть
2) открыть затвор, переломить (ружье)
3) поднять (парус)
4) расширять
5) пробить, прошибить
6) включить (прибор)
|
2) проезжать мимо, миновать
3) проезжать через, проехать по
|
不会 | 。 | ||
1) не уметь, не мочь
2) не должно случиться, не может быть, чтобы..., никогда не...
|