这么写
такого слова нет
这么 | 写 | ||
1) так; такой; в такой степени; настолько; вот насколько
2) так вот; этак; таким образом
3) здесь, тут; сюда
|
писать; записывать; описывать
|
в примерах:
没错,文件上就是这么写的:“菜鸟<name>”。
Да, тут написано именно так: "<имя>нуб".
<硕大的字体这么写道:>
<Следующее сообщение написано очень большими буквами.>
字条是这么写的:干得好,伙计!现在冲东边去。上大路的东头,一直到悬崖。路边定有一根破烟囱,那儿你能找到一个旧木桶,下一个线索就在里面。
Записка гласит: "Очень хорошо, дружище! А теперь иди строго на восток. Обойди с востока утесы. Поищи разрушенную старую трубу на обочине. Там будет старый бочонок со следующей подсказкой".
然后我就…丢了块小石头过去,小说里不都这么写,丢块石头吸引住注意力什么的。
И тогда я решил бросить в ним камнем. Ведь так начинаются все интересные истории, верно? Бросить камень в монстра, чтобы привлечь его внимание...
第十二则是这么写的——
Параграф 12 гласит:
小说都不敢这么写,对吧?
Правда порой чуднее выдумки, так ведь?
圣布鲁内1147号?教堂旁边的路标上就是这么写的……
Сен-Брюн, 1147? Это ведь было написано на указателе у церкви...
有一个段落是这么写的:“来自赫姆达尔的男人抬起头,蓝色的眼睛宛如故土山中的湖泊。他很少说话,但是此时此刻,他的声音在黑暗的王宫大殿里轰鸣:‘别想吸干我的阳气,你这个邪恶的妖妇!赫姆达尔的子孙永远不会屈服于你诱人的诡计。’”
Ты читаешь: «Человек из Хельмдалля поднимает взгляд. Его глаза блестят синевой озер родной земли. Он редко говорит, но сейчас его голос гулко отражается от стен сумрачного тронного зала: „Не пытайся высосать мое мужское естество, порочная искусительница! Сын Хельмдалля никогда не поддастся на твои греховные уловки“».
“我还看不出究竟——但我们∗知道∗有人破坏了现场。”他思考着。“这么写吧:“有。不可见。由目击者证实(见报告)。”
Пока не вижу, но мы ∗точно знаем∗, что вмешательство имело место. — Он задумывается. — Запишите: имеются, но невооруженным глазом не видны. Подтверждено свидетелями (см. отчет).
“当然了,好吧。你是哈罗德。哈曼。哈罗德蒙斯。不过记录里不是这么写的。记录里写的是‘哈里·杜博阿’。”他拍拍文件夹。“一个∗真男人∗的名字。”
«Безусловно, возможно. Вы Гарольд. Гарман. Гарольдемус. Но в документах об этом не сказано. Здесь сказано „Гарри Дюбуа“» Он похлопывает по папке. «Достойное имя».
我记得历史书上不是这么写的。
Я думаю, что история не так работает.
如果书里是这么写的,那肯定是真的。
Если это в книге пишут, то так и есть.
“上面就是这么写的。以你的年纪来看,我猜可能会更久……你在无忧无虑的年轻时代都做了些什么?
Так тут сказано. Я бы предположил, что больше, судя по вашему возрасту... чем же вы занимались в годы своей благословенной юности?
就这么写,但是改成∗高∗速。
Записать, но исправить скорость на ∗высокую∗.
“呼吸系统,”他撬开了死者的嘴。“就这么写吧——口腔未受损伤,嘴巴肿胀,嘴唇及口腔粘膜有出血迹象。”
Дыхательная система, — он снова широко открывает рот трупа. — Записывайте: в ротовой полости повреждения отсутствуют; есть отек; на слизистой рта и губ — следы кровотечения.
‘要塞事故sca开发了革命性的互动呼叫无线电游戏’——目录上是这么写的。
„ска Фортрес Эксидент“ производит уникальные интерактивные радиоигры с функцией дозвона. Так написано в каталоге.
毒理学和血清学检测也这么写吧——未检测。
То же самое можете записать по токсикологии и серологии.
就这么写,保留下∗瞧吧∗!
Записать всю фразу вместе с ∗вуаля∗!
合约是这么写的,但合约可没禁止我提供协助。
Так гласит договор. Но там нигде не сказано, что я не могу тебе помогать.
就这么写,补充上润发油的部分。
Записать информацию, включая бриолин.
就这么写,省略掉∗瞧吧∗!
Записать, но опустить ∗вуаля∗!
就这么写。
Записать.
∗都∗这么写?
∗По обеим∗?
就这么写,赶紧进行下一步。
Записать и продолжить осмотр.
别这样,小扎,剧本不是这么写的啊。
Хватит, Джей. Ну вот что ты делаешь?
“二流的扑克骗子”,我想他是这么写的。然后他在名字上画了三条线。
"Жалкий шулер-кидала" кажется, так ты у него записан. А имя трижды перечеркнуто.
报告上是这么写的。难以相信。世界上少了一个追猎者,我绝对举双手赞成,但一般来说你应该要逃得远远的,而不是跟他们硬碰硬才对。
В отчете так и написано. Даже не верится. Я обеими руками за уничтожение охотников, но любой разумный человек предпочтет уклониться от схватки с ними.
上个实验室的结果来了:你是个可怕的人。上面就是这么写的:一个可怕的人。我们可没打算测试这个。
У меня есть результаты из прошлой камеры. Ты ужасный человек. Я серьёзно, тут так и сказано: «ужасный человек». Хотя мы на это даже не тестировали.
干得好。测试结果来了:你是个可怕的人。我没开玩笑,上面就是这么写的:一个可怕的人。我们可没打算测试这个。
Прекрасно. Вот результаты теста: ты ужасный человек. Я серьёзно, тут так и сказано: «ужасный человек». Хотя мы на это даже не тестировали.