这以后
такого слова нет
这 | 以后 | ||
2) сейчас; теперь |
1) наречие после этого, позже, в будущем; впоследствии
2) послелог после; со времени; после того, как...; через
|
в русских словах:
засим
〔副〕〈旧或讽〉以后, 在这以后.
в примерах:
这事以后再说。
Let’s put the matter aside for the time being.
这件事以后再谈
Об этом речь впереди
打从这回谈话以后
со времени этой беседы
以后别提这件事。
Забудем об этом.
我们以后再谈这事。
Расскажу позже.
这件事我们以后再谈吧
Об этом мы поговорим после
以后不要再提这件事了。
Больше не будем говорить об этом.
啊,这些故事以后再说。
Впрочем, не время рассказывать разные истории.
这对他可作为以后的鉴戒
Это ему урок на будущее
从这儿以后,我们要好好学习。
From now on we’ll study hard.
这段故事留着以后再说。
Впрочем, не время рассказывать разные истории.
我以后再也不开这东西了。
Чтоб я еще раз сел за баранку этого пылесоса...
我们以后别再谈这件事了。
Не будем больше об этом.
这一切我们以后再仔细商谈
В дальнейшем мы обо всем договоримся подробнее
以后整个城市都会像这样...
Скоро весь город станет таким...
喔,这样吗……那以后再说。
О, ну что ж... Наверное, как-нибудь в другой раз.
好了,我们以后再讨论这个。
Пошли. Можем поговорить об этом в другой раз.
我要记住你的这个; 以后和你算帐!
я тебе это попомню!
我要记住你这件事, 以后同你算帐!
я тебе это попомню!
呃……我们以后再谈这事行吗?
Хм... давай потом это обсудим?
他来了以后,这个问题才得以解决。
After he came, this problem achieved a solution.
我们以后可以,呃,别提这件事吗?
Может, забудем об этом инциденте?
所以这是最后一次有人看见它?
И это была последняя встреча с ним?
这些东西先收起来,以后还用得着。
We’d better put these things away for the time being. They’ll be useful later.
这样以后的日子应该好过一点。
Это облегчит нам жизнь.
不过,以后不会再有这些顾虑了。
Но теперь это не важно.
我们以后也要过这样的生活吗?
Так это и мы теперь так жить будем?
「这以后没用了。这也是。这些也是. . .」
«Тебе это не понадобится. И это. И это тоже...»
这次我宽恕你,但以后不再宽恕了。
I’ll let you off this time, but never again.
这个小子以后一定会很受欢迎。
Этот малыш проснется знаменитым.
果然,你戴上这个以后,也能看见…
Значит, ты тоже можешь его использовать.
这些事以后再告诉我,我们回家吧!
Ты можешь рассказать мне обо всём по пути домой!
这一点现在顺便提一下,以后还会讲到。
Этот пункт я сейчас упомянул к слову, позднее я еще к нему вернусь
以后,别忘了我们为什么在这里。
В будущем постарайся не забывать, зачем мы здесь.
我很肯定,这件盔甲以后一定用得着。
Уверен, эта броня пригодится мне в будущем.
回家吧商人,以后别再来这附近了。
Иди домой, уважаемый, и не гуляй здесь больше.
这首诗被翻译以后, 恐怕就会有些逊色
после перевода это стихотворение, боюсь, потускнеет
快跑啊!以后不准再在这附近出现!呸!
Вот так вот! И чтоб больше мне тут не показывались! Тьфу!
我这个人很执着,你以后会知道的。
Вы еще поймете, что я очень настойчив.
等等,让我想想,你会以后再处理这件事。
Подожди, дай угадаю. Ты займешься этим позже.
往好处想,这道疤以后看起来超屌。
Зато шрам останется просто загляденье!
他屡屡失败以后,这次胜利挽回了他的面子。
After all his failures, the win saved his face.
再这样下去,以后没有你怎么办啊。
Осторожнее, а то мы станем от вас зависимы.
太谢谢你了!我以后一定不会再这么鲁莽了!
Большое тебе спасибо! Обещаю, что больше не буду таким беспечным!
我不知道,我们以后还会遇到这种事吗?
Не знаю. Не хотелось бы, чтобы нам снова пришлось возвращаться к этому разговору.
你觉得多久以后这些东西会被海冲走?
Как думаешь, скоро ли море снова поглотит все это?
我想你以后再也不会尝试这些动作了。
Вряд ли вы стараетесь, делая эти жесты.
完事以后,点燃这里的火盆,跟我汇报。
Как закончишь с этим делом, зажги жаровню, и мы продолжим разговор.
津查遗址。我曾发誓以后再也不来这里了。
Мзинчалефт. А ведь я клялась и божилась, что сюда больше ни ногой.
所以这最后一个脑控机器人到底在哪里?
Так где именно находится последний робомозг?
自从来这儿以后他一直有做不完的工作。
He has been pile with work since he came here.
多亏了你,以后这座矿坑将会运作得宜。
Шахта работает лучше, чем прежде, благодаря тебе.
这些是核弹爆发以后才多出来的,对吧。
Это ведь появилось после войны, да?
您以后要是有兴趣,欢迎您来我这光顾啊。
Если тебя что-нибудь заинтересует, я буду рад видеть тебя вновь.
在这一切结束以后,我要拿到他的徽记。
Мне нужна его голова.
以后,或者永远不用。毕竟,这真的不关你的事。
Точно, позже, или вообще не будем. Это вообще не твоего ума дело.
只要我们离开这儿,以后还有的是机会。
Если мы не выберемся отсюда, то все погибнем.
我会回家,什么也不做,以后再也不想这件事。
Надо отправиться домой и больше не думать об этом.
好了。以后学院在干这种事之前最好先三思。
То-то. Теперь Институт еще дважды подумает, прежде чем засылать к нам своих шпионов.
以后这样的政策被认定是逼不得已的应急之举
позднее такая политика была признана неизбежной (в той ситуации) крайней мерой
小姐,不要这么说,现在再看看霄灯也好,以后…
Не говори так. Мы пока полюбуемся небесными фонарями, а потом...
呵。不适合你?也许这种品味可以后天养成。
Хм. Не нравится? Видимо, к этому вкусу нужно привыкнуть.
那么,晚上酒馆打烊以后,我们在这里再会。
Увидимся здесь после закрытия.
我们将在以后的一章中对这一点作详细的探讨。
We will discuss this in detail in a later chapter.
我要是以后也能像清昼叔叔这么厉害就好了…
Вот бы мне стать такой же, как он...
以后,或者永远不用。这真的不关你们的事,毕竟。
Точно, позже, или вообще не будем. Это вообще не твоего ума дело.
好吧,阿德尔,这件事你慢慢来,钱就以后再付吧。
Хорошо, Адрил. Не волнуйся и не торопись. Заплатишь, когда сможешь.
可以这么说。爱丽丝画完画之后…进去了画里头。
В каком-то смысле так и есть. Написав эту картину, она вошла внутрь.
这是报酬您拿好。要是以后路过,您记得过来光顾。
Вот твоя награда! Заходи в гости, если будешь в наших краях.
姆津查夫特。我曾发誓以后再也不来这里了。
Мзинчалефт. А ведь я клялась и божилась, что сюда больше ни ногой.
我有点厌倦了。还是以后再结束这场游戏吧。
Эта игра меня утомила. Давай закончим позже.
以后可别再提这事儿了啊!你可不许跟别人乱说!
А теперь дай слово, что никому об этом не расскажешь. Договорились?!
然后,嗯...然后有点~嗯哼~小...复杂,可以这么说吧。
Тут, хм-м... Видите ли, тут есть одно... ~кхм~ скажем так, затруднение.
从此以后我向自己保证不会再干这种工作。
После этого я себе обещал завязать с тюрьмами.
你来到这个世界以后,经常听人们谈论此事。
Прибыв в этот мир, вы слышали об этом много разговоров.
嗯……有点意思。以后可以考虑。这次算是幸免于难。
Гм... близок? Любопытно. Запомни — на будущее.
你说得对,我怎么蠢成这样。以后不会了,警探。
Вы правы. Как глупо с моей стороны. Этого больше не повторится, детектив.
这边解决以后我要听警察局那里的完整报告。
Как только я тут закончу, жду от тебя рапорт по поводу полицейского участка.
不过这件事是好是坏,只有在以后才能知道了。
Но хорошая эта новость, или дурная, покажет только время.
原来如此,以后我们不能再像这样无所谓了。
Так и есть. В будущем нам стоит быть поразборчивее в средствах.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск