这时侯
такого слова нет
这时 | 侯 | ||
I сущ.
1) хоу (наследственный титул знати второго из пяти высших классов); маркиз
2) феодал; удельный князь; господин 3) * мишень [для стрельбы из лука]
II прил.
красивый, прекрасный
III служебное слово
1) то, тогда, и тогда, только тогда
2) но, однако, только вот
3) как?, почему?, зачем?
IV собств.
Хоу (фамилия)
|
в примерах:
“现在不是说这个的时侯,警探……”警督轻声说到。
«Сейчас неподходящее время, детектив...» — осторожно произносит лейтенант.
“现在不是说这个的时侯,荣誉警督……”警督轻声说到。
«Сейчас неподходящее время, лейтенант-ефрейтор...» — осторожно произносит лейтенант.
这样吧,你听我说,如果你成功回来……我会第一个跟你握手庆贺,如果到时侯你还有手的话。
Я тебе так скажу если ты вернешься... я первый пожму твою руку. Если останется, что пожать.
在我拯救你生命的时侯,心中汹涌澎湃,这告诉我更为宝贵的一件事:Caroline 活在我的大脑中。
Эмоциональный всплеск, который я ощутила, когда спасла тебя, преподал мне еще один важный урок: теперь я знаю, в какой части меня живет Кэролайн.
看啊,这才是一件出自诺德名匠之手的杰作!让我教你一招我在当斥侯时学会的技巧吧。它能让敌人更难发现你。
Глянь-ка на него. Настоящая нордская работа! Я покажу тебе старый прием, который выучил в бытность разведчиком. Врагу будет труднее тебя обнаружить.
若要开始进行外交活动,我们必须要建立一座城市,这样其他的文明希望沟通的时侯才会知道在哪里找到我们。
Для занятий дипломатией нам сперва следует основать город, чтобы другие цивилизации знали, где нас искать.