这样儿
zhèyàngr
см. 这样
ссылается на:
这样zhèyàng
такой; так; таким образом
такой; так; таким образом
zhèyàngr
see zhèyàng(r/zi) 这样примеры:
我测他的意思是这样儿
я предполагаю, что он думает именно так
这样儿刁妇女甭跟她惹气
не стоит связываться с такой коварной женщиной (задевать такую злую женщину)
这样儿的案子每年总有几起儿
такие дела возникают по нескольку раз в год
一会儿这样,一会儿那样
то так, то эдак
咳(hāi), 有这样事儿!
ах, вон оно что!
瞧他这窘样儿
посмотри, какой у него измождённый вид!
这双鞋走了样儿了
эта пара обуви потеряла (утратила) фасон
瞧这人的阴样儿
посмотри на хмурое выражение (хмурую внешность) этого человека
竟有这样的事儿!
вот так история!
哪里有这样的事儿?
How could this have happened?
这老头儿往常不这样。
Этот старик обычно так не делает.
好吧!这事儿就这样了啦。
All right, so that’s that.
这笔字写得挺像样儿
эти иероглифы написаны весьма неплохо
我不喜欢看这悲样儿
не нравится смотреть на этот печальный вид
别这样...别这样...我们得离开这儿。
Хватит... хватит... надо выбраться отсюда.
你自各儿干不了这样的事儿。
You can’t do such a thing (by) yourself.
到这儿就好像到了自己家一样。
You’ll feel as if you were at home while here.
这儿连雨的味道也不一样。
Здесь даже дождь по-другому пахнет.
小女儿早就想要这样的布娃娃
дочке давно хочется такую куклу
是的,是的。这样会起一点儿烟雾。
Да-да. Получится отличный дым.
哪有夜里去做客的?; 哪儿见过这样的事
где это видано
这点小事你怎么就急得那样儿了。
Что ты так нервничаешь из-за такой мелочи?
既然这样,我要多抽点儿佣金。
В таком случае, я рассчитываю на увеличение доходов.
就这样,儿子。让我为你自豪吧。
Молодец, сынок. Я тобой горжусь.
小不点儿?我想你是说像我这样的人?
У маленьких людей? В смысле, таких, как я? Ну наверное...
你可不能把这样重要的工作当儿戏。
Тебе не следует относиться к такой важной работе как к пустяку.
我打算躺下来。至少这样还能打个盹儿。
Я лягу. Ну хоть вздремнуть успею.
相信我,这样的事儿不是没发生过。
Такое бывает, уж поверь мне.
遇到这样的女儿,非把父亲活活气死不可!
Такая дочь непременно отца живьем в могилу сведет!
我这儿有最…呃,你知道,最多样的货物!
У меня того... это... самый богатый сортимент!
嘶嘶或许...这样嘶嘶神殿那里压力会嘶嘶小点儿?
Может... Может, не с-с-стоит так давить на тему храмов?..
对你这样的可人儿,我当然只卖上好的。
Для тебя, дорогуша, только самое лучшее!
不能这样对待庄园领主的女儿,懂吗?
Так-то вы обращаетесь с дочерью хозяина?!
是吗?我想我属于这儿...和其他这些人一样。
Правда? Мне кажется, что мое место здесь... с ними. С остальными.
这地方看起来真平静。我们看看这儿跟看起来是否一样。
Городок выглядит довольно мирным. Пошли, проверим, насколько внешность обманчива.
这样复杂的局面该怎么应付我还没谱儿呢。
I have no way yet as to how to deal with such a complicated situation.
那你木头一样杵在这儿干嘛?去找她啊!
Тогда что ты тут делаешь? Ищи ее!
听着,还不只这样!听说她根本不是他女儿…
Послушай, это не все! Говорят, она ему и не дочь вовсе...
表示你的族人也是这样,儿童非常稀少。
Сказать, что у ваших сородичей так же. Детей немного, и вы редко их видите.
你救了我的儿子,这样就已经让我们够亲了。
Мой сын жив благодаря тебе. Мы с тобой очень близки.
带我回到真正的水域,这样你想去哪儿我就带你去哪儿。
Верни меня в настоящие воды, и я унесу тебя, куда захочешь.
让我来关掉这个场,这样我们就能从这儿出去了。
Я отключу поле, и мы сможем убраться отсюда.
我们每周都会这样吵,你做领主那会儿就这样了。
Ты просто забыл - мы точно так же спорили каждый раз. Даже когда ты был ярлом.
这儿的地板和夜晚一样黑。凶兆,我恐怕...
Полы здесь чернее ночи. Зловещий знак, я бы сказал...
他决不会想到让女儿嫁给像你这样的家伙。
He would never think of letting his daughter marry a fellow like you.
你儿子很幸运能有你这样的父亲。希望你能找到他。
Вашему сыну очень повезло, что у него такой отец. Надеюсь, что вы найдете его.
当心!有人死在这儿了!死者和我们一样会魔法!
Осторожно! Тут кто-то умер! Тоже волшебный, как мы!
但我不知道这样恰不恰当、人不人道,毕竟那儿也有猪…
Не знаю только, нормальные, человеческие, значица, телки там бывают?..
电线总是嗡嗡响, 就连一点儿风也没有的时候也是这样
провода гудят всегда, даже при полном безветрии
我们怎么可能会错过这样的盛会?门儿都没有!
Как мы могли упустить такой случай? Еще чего.
雷雅...世间怎会有你这样的可人儿,我的女孩。
Лея... ты была слишком хороша для этого мира, моя девочка.
没料到芝麻大的事儿竟会引起这样一场轩然大波。
Who could have thought a trivial matter would cause such a stir?
大伙儿拜托,用不着这样,你们应该了解我啊。
Ребята, не надо! Не делайте этого! Вы же меня знаете!
跟希里一起到这儿的小女孩,后来怎么样了?
Что стало с той девочкой, которая с ней пришла?
我叫雷德卡,你是...你来这儿的原因一定和我一样。
Меня зовут Радека. А ты... ты здесь, должно быть, по той же причине, что и я.
电线总是嗡嗡响,就连一点儿风也没有的时候也是这样
Провода гудят всегда, даже при полном безветрии.
跟他讲,像他这样的小不点儿不该嘲笑别人的身材。
Сказать, что такому коротышке не пристало издеваться над кем-либо из-за роста.
好极了,非常好。我想你来这儿的原因应该和我一样。
Хорошо, котеночек. Полагаю, ты здесь по той же причине, что и я.
一有事情要做, 鲍勃就没人影儿了, 他就是这样!
It’s typical of Bob to do a disappearing act just when there’s work to be done!
瞧这儿:一个新面孔!坚实雄壮,跟我们矮人一样!
Глядите-ка, новенький! Мощь и упрямство – все, что я в гномах люблю!
那到我这儿来!让我们看看你的血是不是和你的皮肤一样红!
Что ж! Вот и посмотрим, что у вас краснее – кровь или шкура!
这样说吧,他女儿和我两情相悦…没有获得他允许之下。
Скажем так, мы с его дочерью очень понравились друг другу... а он об этом не знал.
把你的伪装卸下一会儿,这样他就能看到真实的你。
На мгновение позволить маскировке соскользнуть, чтобы он увидел вас по-настоящему.
咱们这儿只招待您这样的贵客,下等人门儿都别想进。
Мы делаем все, чтобы угодить клиентам. И абы кого не впускаем.
喔,那是没错…但那样我就不会把你请到这儿来了。
Ну, да... но тогда бы я тебя не пригласила.
你现在想放弃?因为害怕?这样如何能给女儿做表率?
Хочешь, чтобы я сдалась? Из страха? Этому мы будем учить свою дочь?
没错,和我所想的一样!她在这儿!它也在这儿!快来,快来,别等了!
Да, как я и рассчитывал! Вот она! Вот ОНО! Вперед, вперед, быстрее!
这里真是暗得很……不过这样就看不见这儿一片混乱也好。
Отсутствие освещения приводит меня в ужас... но хотя бы помогает не видеть весь этот бардак.
闭嘴,孩子。儿童和矮人优先,故事里都是这样的!
Хватит болтать, девка! Дети и гномы вперед, все как в старых байках!
你就是这样称呼那些扎在你脚趾头上的针头儿吗?嗬嗬!
Это ты так называешь мозоли на своих пяточках? Хо-хо!
这样啊,那我只能等儿子休假回来,再教训这些坏东西了
Значит, придётся ждать пока вернётся мой сын.
我们会在这儿等你。就像米尔顿说的一样,我们别无选择。
Мы будем ждать здесь. Как сказал Мильтон, у нас нет другого выхода.
我想我应该为你失去儿子的事致上哀悼之意。就这样吧。
Думаю, мне следует принести вам свои соболезнования по поводу смерти вашего сына. Ну хорошо.
因此我女儿用了我教给她的那一套死灵术,是这样吗?
Значит, моя дочь воспользовалась моими уроками некромантии. Так ведь?
后来我听说,那个星球的重力……和我们这儿完全一样!
И что же? Выясняется, что гравитация там точно такая же, как у нас!
首先的首先,头儿。你可不能穿成这样去跟海盗们打交道。
Начнем с самого важного, босс. Нельзя идти на переговоры с пиратами, не одевшись подобающим образом.
看样子这东西有年头了,可它为什么会出现在这儿呢?
Эта штука выглядит довольно древней. Что она до сих пор здесь делает?
不管怎样,这儿不归我管,特莫拉才是管事的。我们都听她的吩咐。
Короче, не я тут главная. Тут всем заправляет Томорра. А мы делаем, что она скажет.
第一次在这儿看风景的时候,我还不是「这副模样」。
Я ещё не принял свою форму, когда впервые увидел этот пейзаж.
抱歉,请继续。你自然状态下该怎样就怎样。就当我不在这儿。
Прошу прощения, продолжай. Веди себя, как тебе привычно. Просто представь, что меня рядом нет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
这样 | 样儿 | ||