这番
zhèfān
1) этот раз; на сей раз
2) этот
zhè fān
这一次、这一回。
如:「这番打斗,弄得两败俱伤,却是于事无补。」
zhèfān
this; theseпримеры:
你这番话使我茅塞顿开
твои слова мне сразу открыли глаза
这番话
эти слова
他说这番话,不知存的什么心。
It’s hard to say what his intentions were in saying that.
这番话打动了她的心。
She was moved (touched) by these words.
这番话无非是老生常谈。
The talk is no more than a platitude.
他这番表演,真可谓淋漓尽致。
He put on an act, which showed him up completely.
我从逻辑推理方面解释不了他讲的这番话,他想必是神经错乱了。
I can’t explain such a statement by him on the basis of logic. He must have blown his top.
这番话说得很透彻。
Those words really drove the point home.
这些话; 这番话; 一席谈
эти слова
现在我们终于在这座该死的岛上有了立足之地,可以开始调查它是如何变成现在这番模样的了。我们的士兵在东边的咒怨地牢入口一带发现了一些日记。
Теперь, когда мы закрепились на этом проклятом острове, нужно попытаться установить, что его привело к нынешнему состоянию. Наши воины обнаружили несколько журналов с записями, разбросанных вблизи входа в тюремный блок в Проклятых глубинах к востоку отсюда.
你相信这番傻话吗?也许你该找她谈谈。她大概还在蘑菇谷吧。
А ты веришь в эту муть? Возможно, тебе стоит поговорить с ней. Наверно, она все еще где-то там.
来得可真是时候。虽然不舍,也必须和各位说出这番话了。
Настал тот час, когда госпожа с горечью на сердце должна вам всем кое-что сказать.
用钉子与锤头才能打开外壳,但其滋味值得花上这番工夫。
Чтобы расколоть его раковину, нужны кол и кувалда, но такая вкуснятина оправдывает приложенные усилия.
谢谢你,默玟。你这番话对我意义重大。
Спасибо, Моруэн. Эти слова очень много значат для меня.
离我远点,我会忘掉跟你说过这番话的。
Впредь держись от меня подальше, и я забуду о нашем разговоре.
无论是否被放逐,我永远效忠于巴尔古夫。当你与他会面时,把这番话铭记在心,我会盯着你的。
Даже в изгнании я продолжаю служить Балгруфу. Помни об этом, когда окажешься рядом с ним. Я слежу за тобой.
当我们完成这番事业后,我们要将军队开拔到先祖神洲,教教那些尖耳混蛋不是任何人都适合当他们的奴隶。
И вот тогда мы пойдем войной на Доминион и покажем остроухим мерзавцам, что не все готовы быть их рабами.
你的妻子听到这番话可能又会不开心。
Думаю, этот разговор тоже твою жену не порадует.
我也是。很晚了,谢谢你们,男士们,竟这番有意义的谈话…
Мне тоже. Уже поздно. Господа, спасибо за конструктивную беседу...
我已经听过这番话了。A38号许可什么的…
Да я уже слышал, справка А38 и так далее...
“我们会破案的,看着我,别担心。”他突然变得平静起来。“这番∗表演∗没有任何帮助。”
Мы раскроем это дело. Посмотрите на меня. Не волнуйтесь. — Он вдруг очень спокоен. — Ваше ∗выступление∗ тому не способствует. Вовсе.
不管这个∗真实生活∗到底是什么,你都觉得它是这番神话的真正核心。
Что бы ни имелось в виду под ∗настоящей жизнью∗, ты чувствуешь, что она занимает центральное место в его мифологии.
我很后悔自己把时间都奉献给了那份职业、那个工人集体。如今,我更像是以一名硬核舞蹈社团成员的身份说的这番话。
Я жалею о времени, потраченном на эту профессию и на этот рабочий коллектив. Сейчас я чаще говорю от лица хардкорного сообщества психотанцев.
是的,熟练的石弩手能每分钟发射两支弩箭,但由於後座力和偏移之故无法击中同一个处所两次。我以前在那里听过这番话。
Умелый расчет может сделать два выстрела в минуту. Однако отдача так сильна, что выстрелить дважды в одно и то же место просто невозможно. Где-то я это уже слышал.
我得反驳你这番言论才行,我们再来一场。
Я требую сатисфакции за такое оскорбление. Играем снова.
她的这番话似乎有点幼稚。
Her remarks seemed a bit adolescent.
我希望查理不会认为我关于挑选一个方便的时候去生病这番话是针对他的:我忘了他常因哮喘病不能工作。
I hope Charlie didn’t think that remark of mine about picking a very convenient time to be ill was for his benefit: I quite forgot how often he has to be off work with asthma.
你的这番话与这一工程计划有什么关系?
How does your remark bear on this construction plan?
猎人,你必须听好了,因为这番话甚至会决定我们的命运。魔鬼的交易看似简单,但他说出的东西之下暗藏的诱惑会深深的吸引你。不要和巴贝雷什做交易,秘源猎人!不要重蹈覆辙!
Прислушайтесь к моим словам, искатели Источника, ибо сейчас от них зависит наша общая судьба. Условия демона кажутся простыми, но под вкусной наживкой скрывается крючок, на который очень легко попасть. Не заключайте сделок с Балберитом! Не повторяйте мою ошибку!
噢,这不可能...贾涵?还是在你的期限将至之际。我原本以为我肯定得追着你到你那座雄伟的宫殿,然后拽着你的马尾辫把你拖出来!你要是能让我省了这番麻烦就真是太好了!
Кого я вижу... Джаан? А ведь ваш контракт скоро истекает. Я был уверен, что мне придется идти в ваш роскошный дворец и тащить вас оттуда за волосы! Очень мило с вашей стороны избавить меня от лишних хлопот.
你是如何拥有这番好身手的?
Как тебе удается так ловко все замечать?
准备好了!我们也许过早厌倦眼前这番景象了...
Я готов! В любом случае, этот вид в самом скором времени набил бы нам оскомину...
如果这番政变确实是她计划的一部分,那我只能钦佩该计划的执行程度。达莉丝女王,她是个聪明的女孩。
Если она и вправду готовила переворот, я могу лишь восхититься чистотой исполнения. Она умная, эта ваша "королева" Даллис.
你以前就听过这番话。当时你没有接受,现在你也不会接受。
Вы уже это слышали. Вы не приняли его милостей тогда, не примете и теперь.
她笑了,四处张望,仿佛在欣赏这番景色,虽然她的眼睛依然是蒙上的。
Она смеется и оглядывается, словно пытаясь рассмотреть местность вокруг, хотя глаза ее все еще прикрыты.
这地方可说是风光明媚。可惜没剩多少人类能享受这番景致了。
А здесь, можно сказать, красиво. Жаль, теперь уже некому наслаждаться видом.
你这番话意义重大,加维。
Мне очень приятно это слышать от тебя, Гарви.
经过这番波折,他或许几年后才能恢复值勤。但我很高兴他回来了。
Учитывая все, что произошло, он сможет вернуться к службе не раньше, чем через несколько лет. Но я рад, что он снова с нами.