这等样
_
1) 表示性状。犹这种样子。
2) 这一类。
1) 表示性状。犹这种样子。
2) 这一类。
примеры:
像我这样(多, 大等)
С мое
这样的违法行为不可等闲视之。
Such an illegal act should not be treated lightly.
等等,<race>。像你这样的<class>能帮得上我。
Остановись, <раса>. Помощь <такого/такой:c> |3-1(<класс>), как ты, могла бы мне пригодиться.
等等……我这刚好有样东西,能帮你神不知鬼不觉地混进去……
Минутку... кажется, я знаю, как можно пробраться туда тайком...
保持警惕,等到必要的时候,其他人也会像这样召唤你的。
Оставайся начеку: со временем к тебе станут обращаться за помощью и другие.
要我说,也许这样挺好的。等到莫加波回来,我们左右都是死。
По мне, так оно и к лучшему, все одно скоро умирать, когда Моджамбо вернется.
这里的东边就有一大群野地雄鹿等着像你这样的猎人去追赶他们呢。
К востоку отсюда полно оленей пустошей. Они только и ждут, чтобы какой-нибудь охотник устроил им хорошую пробежку.
你一定要等它吃饱了再把它带回来,这样我们才能给我们的装备充电!
Только верни его сытым, чтобы мы могли зарядить свои машины!
这样就能把他们赶回到森林里去,让我们得到一段时间的安宁,等他们又不长记性了再说。
Это заставит их отступить обратно в лес и даст нам передышку – до тех пор, пока они не забудут полученный урок.
- 喂,你不是说办出国签证最少等三个月吗
- 对呀,一般是这样,但那也得看是谁!有人三天就办下来了。
- 对呀,一般是这样,但那也得看是谁!有人三天就办下来了。
- Эй, ты разве не говорил: чтобы оформить выездную визу, требуется минимум три месяца?
- Верно, обычно так. Но это зависит от человека! Некоторым и три дня хватает.
- Верно, обычно так. Но это зависит от человека! Некоторым и три дня хватает.
[直义]以牙还牙地(争吵,对骂等).
[释义]激烈地(争吵); 以骂还骂; 一句不让地; 谁也不让谁地.
[例句]Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. 你说一句, 他就说十句, 一点也不让.
[例句]Он ему слово, тот ему в ответ, так зуб за зуб и поругались. 他说他一句, 他回他一句, 就这样谁也不让谁地骂开了.
[出处]源自<圣经>.
[释义]激烈地(争吵); 以骂还骂; 一句不让地; 谁也不让谁地.
[例句]Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. 你说一句, 他就说十句, 一点也不让.
[例句]Он ему слово, тот ему в ответ, так зуб за зуб и поругались. 他说他一句, 他回他一句, 就这样谁也不让谁地骂开了.
[出处]源自<圣经>.
зуб за зуб
等火烧起来之后,水手们都会忙着去灭火,这样你就可以潜入船舱里面,去“拿回”船长的航海图了。
Используй воду прямо из дока. Когда паруса вспыхнут, матросы будут сильно заняты, разбираясь с ними, а ты пока проскользнешь в нижнее помещение и добудешь бумаги капитана.
<name>,杉苟在等着你呢。只要你的追踪技术够娴熟,它就不会发现你,这样你就可以取得先手了。
Шанго ждет, <имя>. Если ты <преуспел/преуспела> в искусстве следопыта, он не узнает, что ты ведешь на него охоту – а это преимущество.
等你到了那里之后,在一头狂暴的猛犸象眼前晃一晃这枚犸托斯勋章,它就会冷静一段时间,这样你就可以骑到它的背上了。
Когда доберешься туда, ты потрясать этим вот медальоном Мамтота перед глазами у одного из разъяренных мамонтов. Он успокаиваться на время, и ты заберешься к нему на спину.
她说她去砂槌营地开店,处理一些食人魔的事情。你做完事之后,最好也跟着去吧……我不会让她这样的地精久等的。
Она сказала, что отправляется к поселению Песчаного Молота и собирается заняться там какой-то торговлей, вроде бы что-то, связанное с ограми. Раз уж здесь тебе делать больше нечего, можешь отправиться за ней... Такого гоблина, как она, не стоит заставлять ждать.
总之,一个像你这样有才华的钓鱼高手应该知道自己要怎么做——嘿,朋友,你的命运正在纳格兰的湖水中等着你!
<Рыбак/Рыбачка> твоего уровня знает, что делать – твоя добыча ждет тебя в озерах Награнда.
这样就可以使鱼卵爆炸了。把这枚卵放在某条巨海鳗旁边,然后等它们靠近。一旦鱼卵爆炸,巨海鳗多半会被炸得奄奄一息,然后你就过去杀了它。
Мы превратим эту икринку в бомбу. Оставь ее неподалеку от огромного угря и подожди, пока тот подплывет поближе. После взрыва рыба будет уже при смерти, и ты легко с ней разделаешься.
拜托你到那里去尽可能救出我的同胞。落在燃烧军团手里,等待着他们的是惨绝人寰的命运。他们不该遭受这样的下场。
Прошу тебя, помоги им, спаси как можно больше моих последователей. Они не заслужили той участи, что уготована им Легионом.
我来这里是为了重走他走过的路,而你似乎也有问题等待解答。也许你应该加入我,这样我们两个就都能称心如愿了吧?
Я пришел сюда, чтобы проделать тот же путь, и мне кажется, что у тебя тоже есть вопросы без ответа. Не пойти ли нам дальше вдвоем, чтобы обоим обрести то, что мы ищем?
啊,我感到好孤独!我的家人在哪里?玛莱恩姑妈要我等在这里,但是她就这样一去不复返了!还有我的父亲……你看到过他没有?
О, я так одинока! Где моя семья? Тетушка Марлен велела мне ждать здесь, ушла и не вернулась. А ты случайно не <видел/видела> моего папу?
布莱恩弄了艘船等你,就在阿苏纳的海岸边。当然,为了及时记录,我也会陪你一起去。我可不能白白浪费这样的大好机会!
Бранн уже нашел судно, оно ждет нас на побережье Азсуны. Ну и я тоже составлю вам компанию, само собой – кто-то же должен вести записи! Такой шанс упускать никак нельзя!
等你拿到石板后,从先知和保卫者身上收集一些神圣魔精,这样就可以召唤我了。为这样的目标牺牲,他们会感到自豪的。
Как только найдешь скрижали, забери священный настой у оракулов и заступников. С его помощью ты сможешь призвать меня к себе. Не переживай – они будут счастливы умереть во имя благого дела.
带上你之前帮我收集到的龙骨到岛上的山顶去,把它们放在永燃火堆中。这样一定可以把刺喉引下来。等他出现以后,毁灭他的灵魂。
Отнеси собранные тобой кости драконов на вершину горы и положи в неугасающий погребальный костер. Для Острозуба это будет знаком спуститься. Когда это произойдет, уничтожь его.
而现在呢,你要用我的弹跳板超越巅峰,一路上还要触碰所有你看见的传导器。等你到了顶上,应该就充满了能量了,因为这事它就是这样的。
Так вот. Воспользуйся моими приспособлениями для прыжков, чтобы подняться к замку, и прикасайся ко всем проводам, какие увидишь по пути. Когда ты придешь ко мне наверх, ты <должен сам/должна сама> излучать энергию, иначе никак.
太棒了!当我在月神殿里修行的时候,正需要这样一件东西来寄托思乡之情。我今晚就试试书上记载的食谱,简直等不及啦!
Какой приятный сюрприз! Я мечтала, чтобы здесь, в Храме Луны, у меня было что-то, напоминающее о доме и друзьях. Жду не дождусь, когда смогу приготовить что-нибудь по этим рецептам! Пожалуй, займусь этим прямо сегодня вечером...
计划是这样的:你喝下药水变成一株植物,这样就能以最近的距离观察黄蜂收集花粉的方法,等药效过了你再回来告诉我具体的细节。
Сделаем так: ты идешь, пьешь зелье и выясняешь на собственном опыте, как осы собирают пыльцу. А когда действие зелья закончится, расскажешь мне как было дело.
希望你们的组织再次助我一臂之力,这样我们也许有机会彻底终结影卫的威胁。当你们迎战军团时,我们将与虚空对抗。等你的部队抵达后就开始进攻。
Я снова должна просить твой орден оказать мне поддержку: только так мы сможем ликвидировать угрозу со стороны Темной Стражи раз и навсегда. Пока ты будешь сражаться с Легионом, мы выступим против сил Бездны. Атака начнется, как только прибудут твои отряды.
你还记得布格吗?你从兽人拷问车里救出来的那个侏儒?是这样,他和明克斯查到炸弹就在狂风矿洞。马上到那儿去,<name>!他们正在等你。
Буга-то помнишь? Ну гнома, какого ти <спас/спасла> из орочьего фургона агонии? Ну дак вот, он и Минкс соследили, что бонбу отволокли в рудник Ветрорезов. Иди туда, <имя>, прям щас иди! Они тоже там, тебя ждут!
我相信我们还会再见面。等我找到了堕落的源头,也许你可以帮助我解决它。眼下,我会带你回到德塔莉亚身边去,这样你就可以完成训练了。感谢你提供的帮助,<name>。
Думаю, мы еще встретимся. Если я обнаружу источник скверны, то, возможно, ты поможешь мне его ликвидировать. А пока что я отведу тебя обратно к Дентарии, и ты продолжишь свое обучение. Спасибо за все, <имя>.
等你进入地下以后,使用这枚宝珠来读取该区域周围的能量特征。这样才能让我知道沃达希尔身上曾经发生过什么,以及为什么它没有成为一棵世界之树。
Как только ты окажешься на месте, воспользуйся этим шаром, чтобы замерить выброс энергии. Возможно, наши исследования прольют свет на тайну уничтожения мирового древа.
<name>,我们一直在等待这样的机会。我们不仅发现了要找的证据,可以让我们的人民看看凯尔萨斯究竟在和谁勾结,还能通过击败他的新主子来证明自己的实力。
Это шанс, которого мы ждали, <имя>. Мы не только обнаружили свидетельства, необходимые для того, чтобы показать нашим людям, на кого реально работает Кельтас. Мы также можем доказать свою силу, победив его новых хозяев.
[直义] 我们的队伍扩大了; 我们这帮人里又添了生力军; 我们的人多了; 像我们这样的人增多了.
[用法] 在某社会团体,集体内出现了相同观点爱好等等的人时说.
[例句] Когда я женился, женатые товарищи приветствовали меня, говоря: «нашего полку прибыло!» 我结婚以后, 一些成了家的同志向我祝贺说: "我们这帮人里又添了一位生力军!"
[变式] В нашем полку прибыло.
[用法] 在某社会团体,集体内出现了相同观点爱好等等的人时说.
[例句] Когда я женился, женатые товарищи приветствовали меня, говоря: «нашего полку прибыло!» 我结婚以后, 一些成了家的同志向我祝贺说: "我们这帮人里又添了一位生力军!"
[变式] В нашем полку прибыло.
нашего полку прибыло
看样子,我已经把所有东西都准备好了。不,等等,我还忘了一样东西。玉米馅料!哦,不。我已经没有时间再去准备玉米馅料了。你愿意帮我一个忙吗?这并不难,你只需要在这里购买一些原料,就能制作出香喷喷的玉米馅料了。
И почему у меня такое чувство, что я что-то упустила из виду? Точно, я забыла про запеканку! Ай, беда... что же делать? Я уже не успею приготовить все, что собиралась! Послушай, может быть, ты мне поможешь? Это несложно – просто купи несколько тарелок готовой запеканки или приготовь ее <сам/сама> – все ингредиенты можно купить прямо здесь.
哈特利肯定把所有的军械都堆在海滩上。咱们来把他的牙给拔了,<name>!
沿岸留意他的军需堆,把它们都点着,这样等强力号修好了,他也会手无寸铁,被困在岸上。
我们回头在棘齿城见。
沿岸留意他的军需堆,把它们都点着,这样等强力号修好了,他也会手无寸铁,被困在岸上。
我们回头在棘齿城见。
Должно быть, Хартли выгрузил всю свою артиллерию на берегу. Давай-ка заставим его показать зубы, <имя>!
Пробегись по берегу и найди его боеприпасы. Подожги их. Он останется безоружным и застрянет на берегу, пока чинят "Непобедимый". А я буду ждать тебя в Кабестане.
Пробегись по берегу и найди его боеприпасы. Подожги их. Он останется безоружным и застрянет на берегу, пока чинят "Непобедимый". А я буду ждать тебя в Кабестане.
凋零药剂的化学组成是怎样它如何生效如何发挥其功能等等,这些细节问题都完全不重要。你所需要知道的仅仅就是:它是否能按设计指标达成它的效能,这就足够了。我已经成功地把成分导入了休眠状态。
Знать во всех подробностях о том, как действует гниль, тебе, пожалуй, ни к чему. Главное, свое дело она делает. Мне удалось вывести инертный штамм гнили.
[直义] 世界并不像楔子尖儿那么大.
[释义] 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人,工作等等)是有的, 而且不比这差.
[参考译文] 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
[例句] Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
[变式] Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государев
[释义] 并不是什么都完了, 还可以找到出路, 地方(人,工作等等)是有的, 而且不比这差.
[参考译文] 世界之大, 何处不可容身; 天无绝人之路; 船到桥头自然直.
[例句] Свет не клином сошёлся. Я найду такого человека. 世界如此之大, 这样的人我定能找到.
[变式] Земля не клином сошлась; Белый свет не клином стал; Государев
свет не клином сошёлся
пословный:
这等 | 等样 | ||
1) 宋代募兵时,对招募对象所规定的身高等级标准。
2) 方言。像样;漂亮。如:衣服要穿得等样些,不然别人会笑你。
|