这里总算是告一段落了。
пословный перевод
这里 | 总算 | 算是 | 告一段落 |
тут, здесь; сюда; здешний
|
1) итого; в общем и целом; в конце концов
2) во всяком случае; как бы там ни было; худо-бедно; несомненно, конечно
|
1) считается, можно считать, можно сказать
2) верно!, правильно!, надо считать, что [оно] так!
3) в конце концов, наконец
|
落了 | 。 | ||
là le
遗漏。 “抄半页书就落了几个字, 你真不细心啊!
lào le
1) 有丧事。 亦称为“落白事”。
2) 落下。 “用棍子也没构着, 还是让它落了! ”
3) 得到。 “他落了如此下场, 是罪有应得。 ”
4) 剩余。 “庆生会结束后, 落了好多点心。 "
|
в примерах:
你在这里的工作算是告一段落了,但是邪恶的势力总是想来捣乱。
Здесь твоя работа завершена, но ты, как я понимаю, без дела грустишь и чахнешь. Покой и скука – оно не для нас, верно?
风魔龙上次袭击的余波,算是暂时告一段落了吧。
Нам наконец удалось взять ситуацию под контроль после последней атаки Ужаса бури.
在诺维格瑞与牛堡两个邻近城市陷入激烈纠纷的日子里,这座大门换了好几个完全不相干的名字:妓女大门、吸血大门是两个最长寿的例子。等这场冲突总算告一段落后,才选出了现在的名字。
Во времена, когда Новиград и Оксенфурт вели жесткие соседские споры, у этих ворот было несколько совсем других названий, например "Ворота Мерзацев" или "Ворота кровопийц". Когда конфликт наконец отошел в прошлое, было принято решение присвоить воротам их нынешнее название.
这是你的奖励,这件事就告一段落了。
А теперь возьми это за труды, и будем считать вопрос закрытым.
<name>!你总算来了。虽然上一场战斗已经告一段落了,但我们还是应该为下一场战斗做好准备!到冬拥湖东南方的烈焰之坑去,弄一些永恒灰烬回来。
<имя>! Ты как раз вовремя. Хотя эта битва закончилась, мы должны подготовиться к новым сражениям. Отправляйся в Огненную котловину, который находится в на юго-востоке озера Ледяных Оков, и принеси оттуда несколько неугасимых угольков.
上楼去通知库德兰,这里的事情告一段落了。听到这样的好消息,他应该会很高兴吧。
А ты иди наверх и сообщи Курдрану, что дело сделано. Ему будет приятно наконец-то услышать хоть что-то хорошее.