进军
jìnjūn
1) двигать войско в поход, идти в поход
士兵们正在向敌国的首都进军 Солдаты двигается к столице вражеской страны.
进军欧洲市场 выйти на европейский рынок
2) поход; наступление; марш
十字架进军 ист. крестовый выход
jìnjūn
1) направить [двинуть] войска; выступить (в поход)
2) перен. поход; наступление; марш
jìnjūn
军队出发向目的地前进:红军渡过乌江,向川滇边境进军 | 进军的号角响了◇向科学进军。jìnjūn
[march] 军队向目的地进发; 也泛指人们向某个目标前进
向科学进军
jìn jūn
军队向前推进。
三国志.卷一.魏书.武帝纪:「遂进军攻之。」
jìn jūn
to march
to advance
jìn jūn
march; advance; move:
向边界进军 march (advance) towards the boundary
向四个现代化进军 march towards the four modernizations
向敌人进军 march against the enemy
士兵们向敌国的首都进军。 The soldiers marched towards the capital of the enemy country.
进军号吹响了。 The advance was sounded.
jìnjūn
march; advance (as of troops)1) 谓军队向目的地前进。
2) 比喻像军队作战似地向目标发动攻势。
частотность: #6454
в самых частых:
в русских словах:
поход
4) перен. 运动 yùndòng; 进军 jìnjūn
синонимы:
примеры:
向科学进军
в поход за овладение наукой
进军市场
выходить на рынок
向沙漠进军
наступать на пустыню
促进军事工业转用于民用工业国际合作会议
Конференция по международносу сотрудничеству в целях содействия военной промышленности на мирное производство
向生产的广度和深度进军
develop the range and quality of production
吹响了向科学技术现代化进军的号角
sound the clarion call to march towards the modernization of science and technology
辎重跟随在行进军队的后部。
The baggage followed in the rear of the troops on march.
向边界进军
march (advance) towards the boundary
向四个现代化进军
march towards the four modernizations
向敌人进军
march against the enemy
士兵们向敌国的首都进军。
The soldiers marched towards the capital of the enemy country.
进军号吹响了。
The advance was sounded.
三路进军
advance along three routes
进军龙眠神殿!
В Храм Драконьего Покоя!
秘法会进军指令
Приказ о выступлении Стражей Тирисфаля
第一阶段:恶魔卫士进军
Фаза 1: марш стражей Скверны
是时候进军古达克了,朋友。是时候让你去教训教训那些不知好歹的巨魔了!
Пора выступать на Гундрак, <дружище/подруга>. Пора выпускать тебя на троллей!
克瓦迪尔人在北方小岛洛斯加尔登陆点建立了营地。我们派遣了船长埃尔萨斯·炎鹰前往那一地区。但他的船却遇到了一群正在向比武场进军的克瓦迪尔海盗!现在炎鹰号正遭受到远多于他数倍的敌人进攻。赶快到那里去,让克瓦迪尔人知道,攻击夺日者是多么愚蠢的行为。
Квалдиры захватили маленький остров на севере и переименовали его в лагерь Хротгара. Чтобы разведать ситуацию, мы отправили туда капитана Аэртаса Огненного Ястреба, но его корабль попал в засаду к пиратам неподалеку от Ристалища! К несчастью, квалдиры значительно превосходят по численности его команду. Прошу тебя, отправляйся туда и покажи этим бандитам, что они не на тех напали.
我怀念那些日子,强大的食人魔集团军陪伴着部落进军战场,可悲的联盟在他们的凶猛面前瑟瑟发抖。也许在我归天之前,那些日子还会回来。
Порой я тоскую по тем дням, когда легионы могучих огров шли в бой плечом к плечу с воинами Орды – и Альянс содрогался перед их яростью. Возможно, эти славные времена вернутся прежде, чем я уйду к предкам.
无害的南瓜,对吧?看上去是的。如果我们要击溃北边天灾的进军,打败南边人类的侵扰,就得进一步挖掘我们作为被遗忘者的真正潜力。
Безвредные тыковки, да? Это только так кажется. Если мы хотим победить силы Плети на севере и нашествие людей на юге, нам нужно извлечь всю пользу из нашего дара нежития.
守望堡的卫戍部队急切需要你们的帮助,阻止部落进军诅咒之地!从悲伤沼泽向南进发,沿路向东就是守望堡。
Гарнизон крепости нуждается в вашей помощи, чтобы остановить продвижение Орды в Выжженные земли! В крепость Стражей Пустоты можно попасть, отправившись на юг по дороге, следующей из Болота Печали.
带着信去找希尔瓦娜斯·风行者,把我们的状况告诉她。让她知道我们做好了进军的准备,随时听她号令。
Возвращайся к леди Сильване Ветрокрылой, отдай письмо и доложи здешнюю обстановку. Скажи, что мы готовы выступать и ждем только ее приказа.
部落进军石爪山的时候,我注意到有些哨兵变得不正常起来。不久以后,她们的举止行为就开始怪异。当第一根触须从地面爆发出来后,这些病态的哨兵就开始攻击我们。我们很快就丢失了前哨……
Когда Орда маршировала по Когтистым горам, я заметил, что некоторые часовые будто бы чем-то заболели. Потом они начали странно вести себя, а когда из-под земли показалось первое щупальце, больные часовые набросились на нас, и вскоре после этого мы потеряли заставу...
联盟正在向半岛进军,龙喉港的处境十分危险。
Уже сейчас войска Альянса маршируют по полуострову, угрожая порту Драконьей Пасти.
时候到了,<class>。暴风城已经安全了,我们要让敌人付出代价。向高地进军!
Наш час настал, <класс>. Штормград в безопасности, и теперь мы можем перейти в наступление. Вперед, на нагорье!
部落想要把我们赶出阿什兰,<name>。决不能让他们得逞。向荣耀之路进军,至少除掉他们5位成员。
Орда намеревается вытеснить нас из Ашрана, <имя>. Их планы не должны осуществиться. Отправляйся на Дорогу Славы и сократи численность ордынцев хотя бы на 5 воинов.
你觉得自己已经准备好进军潘达利亚了?你真以为自己能击败全艾泽拉斯最强大的驯宠师?
Думаешь, ты <готов/готова> бросить вызов Пандарии? Ты правда считаешь, что можешь победить величайших укротителей Азерота?
来吧。等你和你的盟友做好准备之后,我们就向地狱火堡垒进军……结束这一切。
Решающий час пробил. Когда вы с товарищами будете готовы, мы отправимся к цитадели Адского Пламени... и покончим со всем этим.
等解决了这里,我就会带部队离开洛克拉斯,向格罗玛什尔进军。
Как только мы довершим разгром, мы покинем Лократ и двинемся на Громмашар.
等你准备好以后,我们会将维迪卡尔开进军团的最核心。
Как будешь <готов/готова>, мы отправимся на "Виндикаре" в оплот Легиона.
我们就快准备好了,马上就可以向苏拉玛城进军。
У нас почти все готово к походу на город.
托塔卡会得到我的庇护。就在我们说话的同时,一支纳迦军队正在深渊集结,朝我的神殿进军。
Я буду защищать племя Тортака. Пока мы беседуем, армия наг поднимается из глубин, чтобы напасть на мой храм.
夜之子已经向这里进军。雪上加霜的是,他们还带来了更多援军。
Ночнорожденных здесь и так уже было слишком много. Но, видать, им этого показалось мало, и они призвали сюда дополнительное подкрепление.
联盟正在大张旗鼓地朝幽暗城进军。
Альянс собрал армию, которая направляется к Подгороду.
感谢你帮我们夺回了神器,<name>。现在我们有了深渊节杖,舰队进军也不用担心大海会对我们不利了。
Спасибо, что <вернул/вернула> нам артефакт, <имя>. Теперь, когда Скипетр Глубин у нас, флот наконец-то может подойти к берегу, не опасаясь, что само море восстанет против нас.
他们如果合力进军,就会成为莫大的威胁。快去削减他们的数量。
Они представляют наибольшую угрозу для нашей армии. Убей сколько сможешь.
要阻止敌人的进军,用它们自己的实验品对付它们是最好的办法!
Нет лучше способа остановить врага, чем обратить против него его собственные эксперименты, не так ли?
在玛卓克萨斯北部的蜘蛛岗哨集合。我们会从那里开始进军。
Приходи в Паучий дозор на севере Малдраксуса. Мы начнем наступление оттуда.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск