进寸退尺
jìncùntuìchǐ
продвинувшись на вершок, отступить на фут (обр. в знач.: погнавшись за малым, потерять большое; шаг вперёд ― два шага назад)
jǐn cùn tuì chǐ
进一寸,退一尺。比喻得到的少,失掉的多。
jìn cùn tuì chǐ
进一寸,退一尺。比喻得到的少,失去的多。
老子.第六十九章:「用兵有言,吾不敢为主而为客,不敢进寸而退尺。」
唐.韩愈.上兵部李侍郎书:「进寸退尺,卒无所成。」
1) 进一寸,退一尺。语本《老子》:“用兵有言,吾不敢为主而为客,不敢进寸而退尺。”比喻得不偿失。
2) 谓进退。
jìn cùn tuì chǐ
advance by an inch but retreat by a foot -- to lose much more than what one gets
jìncùntuìchǐ
lose more than one gets
пословный:
进 | 寸 | 退 | 尺 |
1) идти [продвигаться] вперёд
2) входить
3) принимать пищу
4) тк. в соч. ввоз; импорт; поступление (денежных средств, товаров)
5) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|
I сущ. /счетное слово
1) цунь (мера длины, около 3,33 см); вершок, дюйм; одна десятая китайского фута 尺
2) пядь (обр. в знач.: ничтожное количество, самая малость); кусочек, чуточка, минутка; крошечный, ничтожный; скромный; вежл. мой 3) поэт. сердце; душа
4) кит. мед. точка биения пульса (первая из трёх на запястье)
II наречие
диал. вовремя, кстати, как раз
III гл.
вм. 忖 (обдумывать, размышлять)
IV собств.
Цунь (фамилия)
|
1) отступать, отходить назад
2) вернуть, отдать назад
3) выйти (напр., из организации); уйти (напр., в отставку)
4) линять, выцветать
|
I chǐ сущ. /счётное слово
1) чи, китайский фут (мера длины, равная 1/3 метра)
2) чи (основная мера длины разных стран); фут, аршин, метр 3) чи, мерная линейка (напр. деревянный метр, аршин); счётная (чертёжная) линейка
4) плоская палка, батог (для телесных наказаний, также 戒尺)
5) письмо
6) кит. мед. точка биения пульса (нажимаемая на запястье третьим пальцем врача, см. 尺脉)
7) возраст в 2 1/2 года
II chě усл.
муз. чэ (обозначает тон 林钟 в китайском нотном письме; соответствует цифре 2 в европейской цифровой нотной записи)
|