进退不得
jìntuì bude
ни взад ни вперёд, ни туда ни сюда, находиться в патовой ситуации
jìn tuì bù dé
can’t advance or retreat (idiom); no room for maneuver
stalled
in a dilemma
stuck in a difficult position
в русских словах:
патовый
2) перен. 进退不得的, 进退两难的, 没有出路的
примеры:
一动不动; 进退不得
ни туда ни сюда
反动当局弄得进退维谷,不得人心。
The reactionary authorities are between two fires and have been discredited.
原地不动; 不进不退
ни взад ни вперед
不进不退; 原地不动
ни взад ни вперед
如果接替多拉的工作,你一定会被搞得进退两难。
If you take over Dora’s job, you are sure to be caught in the middle.
伤亡太大, 我们不得不撤退。
We have to draw off because of losses of forces.
匕首抵得更近,你不得不后退几步。
В ответ кинжал нажимает сильнее, и вам ничего не остается, кроме как отступить на несколько шагов.
士兵们在战斗中受挫,不得不撤退。
The soldiers had to retreat when they were beaten in battle.
龙的冰爪划过地面,颤动的地面让你不得不后退。
Дракон скребет по камням ледяными когтями. Земля сотрясается так, что вас отбрасывает назад.
пословный:
进退 | 不得 | ||
1) продвигаться и отходить; наступать и отступать; наступление и отход; метеор. поступление и отступление
2) продвигать вперёд и отводить; увеличивать и уменьшать
3) действия; маневрирование
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|