远在天边
yuǎn zàitiānbiān
далеко за горизонтом, на краю света; находиться на краю света
находиться в далеком месте
yuǎnzàitiānbiān
be as far as the edge of heavenчастотность: #54406
примеры:
据说贸易大王加里维克斯最近获得了一瓶价值连城、独一无二的爱情药水。只有一个地精可以复制这种药水,远在天边近在眼前!将那瓶药水带来,我会让我们比国王更富有!
Ходят слухи, что у торгового принца Галливикса недавно появилось уникальное, бесценное любовное зелье. На свете есть лишь один гоблин, который способен его повторить, и этот гоблин перед тобой! Добудь мне это зелье, и мы с тобой озолотимся!
这句话,可是绮命姐为我指点的爱情运势,远在天边,近在眼前…
Вот что сказала гадалка Ци Мин о моей любовной жизни... Она может быть бесконечно далеко, а может быть у меня под носом...
因此当你在暖炉旁看敲打着窗户的大雪时,那近在眼前又远在天边的危险会让人萌生「啊,我还活着,真的好幸福啊」的想法。
Ты стоишь у тёплого камина, смотришь, как колотит в окно ветер и снег, и закрывшая небо смертельная вьюга совсем близко, и думаешь: «Я жива, и я счастлива».
「爱情这种东西,远在天边,近在眼前。不需强求,总有一天会自己送到你眼前…」
«Любовь... Она может быть бесконечно далеко, или она может быть у тебя прямо под носом. Настанет момент, и она предстанет перед твоими глазами...»
璃月港也并不远在天边,若有虚言,也骗不过我。
Проявите мудрость и говорите правду. Вряд ли вам удастся меня обмануть.
爱情这种东西,远在天边,近在眼前。不需强求,总有一天会自己送到你眼前…说不定就是今天呢。
Любовь... Она может быть бесконечно далеко, или она может быть у тебя прямо под носом. Придёт момент, и она предстанет перед твоими глазами...
卷轴存在于这里,跟我们在一起,但可以说是远在天边,近在眼前,以前有,以后也会有。它们是神明的一部分,实体化后让我们能了解它们。
Свитки существуют здесь, с нами, но также и в иных мирах. Над нами и под нами. До и после. Они - частицы богов, облеченные в материю, чтобы мы их познали.
这里是41分局——近到现在你该回家了。它远在天边……
Это участок 41 — единственное место, которое ты можешь назвать своим домом. Он далеко...
银行家远在天边,我就在这里,可以省你点麻烦。你应该降个价。
Банкиры далеко, а я здесь. Избавлю тебя от неудобств... Так, может, уступишь в цене?
{Am biodh sinnea nesse ùisig beatha, nuair vrouw neen àit.} [老婆远在天边,不趁此良机还待何时?]
{Am biodh sinnea nesse ùisig beatha, nuair vrouw neen àit.} [Грех было бы не пользоваться жизнью, когда жена так далеко.]
听到了吗,小子们?我们有一位经验丰富的猎魔人。那蜥蜴远在天边,他就能看清她两腿之间长了啥。
Глядите, мужики, вот же ученый ведьмак. Со ста шагов умеет разглядеть, что у гада под хвостом.
远在天边…近在眼前…
Повсюду... и нигде...
伊琳娜莎目前的形态是先祖古树之灵。她告诉我,曾经控制她的恶魔,现在附身于想要救她的医生,那个医生现在已经离开了小岛。她还告诉我恶魔真正的名字是阿德玛利克。这个医生现在可能远在天边,但只要我有机会面对他,我一定会击败他,让伊琳娜莎最终能够安息。
Элеанесса – в своем нынешнем облике духа древа предков – рассказала мне, что вселившийся в нее когда-то демон теперь захватил доктора, который пытался ей помочь. В теле доктора он и покинул остров. Элеанесса раскрыла мне истинное имя демона: Адрамалих. Доктор, должно быть, уже где-то далеко, но если мне когда-нибудь доведется с ним встретиться, то нужно будет убить его и даровать Элеанессе долгожданный покой.
有句老话是什么来着?“近在咫尺,却远在天边”。那就是尚恩啦。
Как там говорится: "Близок локоть, да не укусишь?" Вот с твоим Шоном все так и есть.
пословный:
远 | 在 | 天边 | |
1) далёкий; дальний; далеко
2) намного; сильно; далеко; большой
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) горизонт
2) на краю света; очень далеко
3) окружение императора
|