远离家乡
yuǎnlí jiāxiāng
покинуть родные места, быть вдали от дома
ссылки с:
远离故乡yuǎnlí jiāxiāng
far away from one's native villageпримеры:
你远离家乡,自己要多保重。
As you’re far away from home, please take more care of yourself.
我们补给中断,又远离家乡。
Поддержки у нас нет, и мы находимся ужасно далеко от дома.
真是一针见血的问题。我们远离家乡来到这片寒冷艰苦的土地,确实不合情理。
Коварный вопрос - ибо мы далеко от дома, а земля эта холодна и жестка.
这个问题不大好回答。因为我们远离家乡来到这片寒冷艰苦的土地,确实不合情理。
Коварный вопрос - ибо мы далеко от дома, а земля эта холодна и жестка.
为了报答白狼的救命之恩,佛伦与哈尔玛一同前往凯尔莫罕对抗狂猎。在那远离家乡的地方,佛伦与朋友并肩作战,壮烈牺牲。
Чтобы вернуть Белому Волку долг за спасение жизни, Фолан отправился с Хьялмаром защитить Каэр Морхен от Дикой Охоты. Там, вдали от родины, Фолан пал в бою, сражаясь плечом к плечу с друзьями.
我想知道他们在这片远离家乡的地方做什么。
Интересно, что они тут делают, вдали от дома.
你还记得精灵族发生的事,对吗?当使用死亡之雾对付他们时,没有谁能安然无恙!你当时远离家乡无疑算你走运!
Ты же помнишь, что с эльфами сталось, верно? Перед туманом смерти никто не устоит! Повезло тебе так далеко от дома оказаться.
你好,孩子。你肯定是远离家乡了吧。远离亲人令人伤心,对吧?我知道这种感觉。
Приветствую, дитя. Должно быть, ты очень, очень далеко от дома. Наверное, печально быть так далеко от близких? Мне это хорошо знакомо...
你好,孩子。远离家乡很可怕,是吧?我在很久以前拜访过你们的古代帝国。神谕者之光一定会照在你们身上!
Приветствую, дитя. Далеко ты от дома, верно? Я и сам когда-то бывал в Древней Империи – давно, целую жизнь назад. Свет Божественного сияет над вашим родом!
老兄,你距离家乡还很远呢……
Не дождешься, дружок...
很高兴在庇护所遇见你!一个远离你们家乡的家园,不是吗?
Рад видеть вас в мире-убежище! Не находите, что это настоящий дом вдали от дома?
即使是大风大浪也无法带你回到家乡?逃离欢乐堡?远离净源导师?
Даже если эта волна принесет тебя домой? Унесет из форта Радость? Подальше от магистров?
我马上就要返回我的家乡,永远离开这个寒冷的荒地了。告诉我,在我离开之前你还有什么想要知道的?
Скоро я навсегда покину эту мерзлую пустыню и улечу домой. Скажи, ты хочешь напоследок узнать что-нибудь еще?
别离家乡,踏上征途
leave home and start on a long journey
我的家乡离这里有一百英里路。
My hometown is 100 miles away from here.
离家远
до дому далеко
我现在远离家了。
I am now far from home.
我好害怕,<name>。我们离家乡如此接近,救赎近在咫尺……
Мне страшно, <имя>. Дом так близко, спасение совсем рядом...
能够远离家园的领主最幸运
Тот же достоин, кто заслужил дружбу.
他们说有一个点——∗我∗并没有经过——在灰域的最深处。如果你开着U41-A偏离路线太远……或者是在罗蒙诺索夫地带……在那里,你每走一步都会离家乡越来越远,不论什么方向。
Говорят, что есть точка — до которой ∗я∗ никогда не добиралась — в самых глубинах Серости. Если слишком сильно собьешься с курса на У41-А или в Краю Ломоносова... когда с каждым шагом ты оказываешься дальше от дома, в какую бы сторону ни шла.
美国青年工作中心国际会议:远离家门
Международная конференция Американского молодежного рабочего центра: "Вдали от дома"
告诉她你只是另一个离家远行的人。你对她没有恶意。
Сказать, что вы – всего лишь человек, забредший далеко от дома. Вы не желаете ей зла.
告诉她你只是另一个离家远行的矮人。你对她没有恶意。
Сказать, что вы – всего лишь гном, забредший далеко от дома. Вы не желаете ей зла.
而是我父亲一次又一次这样地描述在走过离家乡最近的那个城镇之后,在每一个路标处我们应当看到的东西。
But my father had described over and over again what we should see at every milestone.
告诉她你只是另一个离家远行的蜥蜴人。你对她没有恶意。
Сказать, что вы – всего лишь ящер, забредший далеко от дома. Вы не желаете ей зла.
本能会暗中施展狡猾的伎俩,迫使大家远离变革和发展。
Инстинкт хитро и незаметно уводит нас с пути изменений и прогресса.
пословный:
远离 | 离家 | 家乡 | |
1) отстоять далеко; отдалённый, далёкий
2) удаляться; отдаляться от...; держаться вдали (в стороне), отрываться (напр. от коллектива)
|
1) сбежать из дома
2) 离开自己的家园。 唐·贺知章·回乡偶书: “少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰。 ”
3) [反] 返乡
|