违反常规
_
breach the normal rules
wéifǎn chángguī
breach the normal rulesв русских словах:
общепринятый
нарушить общепринятые нормы - 违反常规
примеры:
违反常规
нарушить общепринятые нормы
违反规章
против правил
违反规则
вопреки правилам
违常规
нарушать общие нормы (правила)
但这违反规则…
Но ведь это против правил...
我才没违反规则。
Все было по правилам.
她没有违反规定。
She didn’t break the rules.
这显然违反规则了!
Это против правил!
收贿?这违反规定了。
Ты берешь взятку? Но ведь это против правил.
违反规定的事情不能做。
We mustn’t do anything to violate rules.
听着,我没违反规则。
Все было по правилам.
违反常识
противоречить здравому смыслу; против здравого смысла
禁止违反规定选拔任用干部
пресекать незаконное выдвижение и назначение кадров
那违反常理!
Ну, это против правил!
至于他到这里来,这是违反规定的。
По поводу того, что он находился здесь в нарушение правил.
他们很有把握地回答说那是违反规定的。
They answered with assurance that it was against the rules.
你到这里来是违反规定的,伙计。神谕教团的规定。
Я так не думаю. Ты нарушил правила, пробравшись сюда, урод. Правила Божественного.
违反规则disobey a commanding officer
disobey the rules
违反常理地试试“关上”。
Все сделать наперекор. Попробовать слово "закройся".
禁止违反规定干预和插手市场经济活动,谋取私利
запрещается неправомерное вторжение и вмешательство в рыночную хозяйственную деятельность, преследование личной выгоды
是个主意,但将他斩首的话很∗可能∗违反规定。
Звучит заманчиво. Но обезглавливание ∗может∗ быть запрещено законом».
我们在,警官。虽然我们不得不说,这一切都很∗违反规程∗……
Мы здесь, офицер. Хотя мы должны сказать, что все это достаточно ∗неуместно∗...
我们在,警探。虽然我们不得不说,这一切都很∗违反规程∗……
Мы здесь, детектив. Хотя мы должны сказать, что все это достаточно ∗неуместно∗...
我们在,警督。虽然我们不得不说,这一切都很∗违反规程∗……
Мы здесь, лейтенант. Хотя мы должны сказать, что все это достаточно ∗неуместно∗...
我们在,火行者。虽然我们不得不说,这一切都很∗违反规程∗……
Мы здесь, Огнеходец. Хотя мы должны сказать, что все это достаточно ∗неуместно∗...
「对违反规范者的处理方法,大家都很清楚吧?此处不必赘叙。」
«Так как наказания за нарушение Правил общеизвестны, мы не будем приводить их здесь».
非越位的处于这种位置,以便在不违反规则的条件下踢球或接同伴的传球
In such a position as to be able to play or receive a ball or puck legally.
不准有下列行为:违反规定多占住房, 或者违反规定买卖经济适用房, 廉租住房等保障性住房。
Недопустимо такое поведение, как: в нарушение правил занимать много жилых помещений, или в нарушение правил заниматься куплей-продажей доступного жилья, недорогого съемного жилья и гарантированного жилья.
让我看到有人违反规矩,在我们准备好之前进去转运站,我就砍了你的头。
Если увижу, что кто-то в нарушение протокола зайдет на станцию до того, как я дам команду, шкуру сдеру.
提醒一下,不算什么警告。谁违反规矩,或背叛血徒帮,那人下场可不只是死了就算了。
Напоминаю: никаких предупреждений не будет. Тот, кто нарушит правило или предаст Адептов, заслуживает не смерти, а кое-чего похуже.
在这里留下你的讯息、威胁、广告或什么鬼的。记得,只要没有违反规则,就没问题。
Послания, угрозы, реклама кидайте все сюда. Если правило не нарушено, значит, все нормально.
离经叛道之人反常或不符合常规之人,尤指反主流文化的成员
An eccentric or nonconformist person, especially a member of a counterculture.
пословный:
违反 | 反常 | 常规 | |
нарушать; отступать (от правил); идти вразрез (с чем-л.), противоречить
|
необычный, ненормальный; противоестественный; аномальный; аномалия; отходить от нормы (здравого смысла)
|
1) установленный (привычный) порядок; общепринятые нормы, рутина, рутинный
2) комп. общие (параметры)
|
похожие:
违反常理
违反规定
违反规程
违反规则
违反规律
常规反应
规范反常
违背常规的
违反交通规则
违反行车规则
违反森林规章
违反客观规律
违反规定义务
违反操作规程
违反海关法规
违反约束规定
违反国家规定
违反规章制度
违反飞行规则
违反工艺规程
违反自然规律
违反交通法规
违反运行规程
违反比赛规则
违反法律规定
违反技术规范
违反国际规则
违反业务规章
违反行车规章
违反客观规律的
非常规检查反射
违反交通规章罪
违反交通规则行为
违反技术操作规范
违反停放规定行为
违反飞行动态规程
违反枪支管理规定
违反安全规定的飞行
违反商界规则人名单
因违反交通规则罚的款
反常 性, 不规则 性
因违反交通规则罚 的款
如果未按规定完成或违反设计
不规则反射, 异常反射不规则反射