连篇
liánpiān
всё произведение, вся книга; глава за главой, статья за статьёй
liánpiàn
1) статья за статьёй; серия [ряд] статей
2) вся статья; весь текст
многословный и растянутый
liánpiān
① <文字>一篇接一篇:连篇累牍。
② 充满整个篇幅:白字连篇。
liánpiān
(1) [one article after another; a multitude of articles]∶[文字]一篇接一篇
连篇累牍
(2) [throughout a piece of writing; page after page; whole essay; whole pages]∶充满整个篇幅
空话连篇
lián piān
1) 一篇接着一篇。
宋史.卷一五六.选举志二:「今经义、论、策一道有至三千言,赋一篇几六百言,寸晷之下,唯务贪多,累牍连篇,何由精妙?」
2) 全篇、满篇。
如:「错字连篇」。
lián piān
(充满篇幅) throughout a piece of writing; page after page:
空话连篇 pages and pages of empty verbiage
(一篇接一篇) one article after another; a multitude of articles
liánpiān
1) v.p. throughout a piece of writing; page after page
2) n. multitude of articles
1) 谓诗文一篇接一篇。
2) 整篇。
3) 指充满整个篇幅。
частотность: #31896
в самых частых:
в русских словах:
многословие
废话连篇 fèihuà liánpiān, 啰嗦 luōsuō
многословный
废话连篇的 fèihuà liánpiān-de, 话多的 huāduōde, 啰嗦的
набор слов
废话连篇
несуразность
〔阴〕 ⑴见 несуразный. ⑵怪行为; 荒谬思想; 不三不四的话. говорить всякие ~и 怪话连篇.
словоизвержение
〔中〕〈讽〉空话连篇, 长篇废话.
хуеплёт
груб. (лгун) 爱撒谎的人; (болтун) 爱说闲话的人, 废话连篇的人
синонимы:
примеры:
真是鬼话连篇!
What a pack of lies!
这些文章空话连篇。
Эта статья бессодержательна.
连篇累牍地发表文章
publish one article after another
谬论连篇
a series of fallacious discussions
套话连篇
a link of conventional phrases
他怪话连篇。
He is full of complaints.
不开空话连篇的会,不发离题万里的议论
не следует проводить бессодержательные собрания и пускаться в дискуссии, не относящиеся к делу
[释义] (说话)啰啰嗦嗦, 含糊不清.
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
семь вёрст до небес и всё лесом
结果证明,荣耀堡的那群书呆子根本就没本事了解这个地方。他们不过是一群谎话连篇的懒骨头法师而已。
Похоже, что болваны, сидящие в Оплоте Чести, вообще не представляют, что здесь происходит. Да это просто горстка никчемных, ленивых магов! По-другому их не назовешь!
“丹德里恩,你愤世嫉俗、游戏花丛又谎话连篇——却也是我最好的朋友。”
Юлиан Альфред Панкрац, виконт де Леттенхоф. Для друзей — Лютик.
废话连篇!
Бред собачий!
那个谎话连篇的诈欺犯……我受够了!结束吧,明白了吗?你的调查——结束了。
Вранье, интриги... хватит! Хва-тит, слышите? Всё, ваше расследование — окончено.
那只是∗开玩笑∗——恶作剧而已!把你当成∗谎话连篇的心理变态∗真是天大的误会。
Всего лишь ∗шуточка∗. Прикол! Вы никакой не ∗полный психопат∗, мессир.
“女人啊……”(摇头。)“总是∗谎话连篇∗。”
«Женщины...» (Покачать головой.) «Вечно они что-то ∗замышляют∗».
你这个谎话连篇的混蛋,小警察。你就∗闲得发慌∗才会这么做,一切都结束了,现在只有∗我∗了。
Да ты просто лживый кусок говна, коппо. Ты делаешь это только потому, что тебе больше ∗нечем∗ заняться. Больше ничего нет, остался только ∗я∗.
我根本就是心理变态,你也看出来了。我总是谎话连篇。
Понимаешь, я полный психопат. Все время вру.
那可糟糕了,老兄。谎话连篇,而且还是个警察……
Стремно так вот врать. А еще коп...
在此回答你关於生产麻药粉帮派的问题:我赶紧地向你回报,我们目前尚未发现上述组织在浮港有任何活动的现象。如果不把酒店斗殴算在内的话,这城镇尚称平静,这要归功於我们罗列多指挥官积极的行动。关於恶棍德米特里的传闻纯属虚构。他已经因为他的罪行而被处决,而我也已经在上一篇报告中通知了。罗列多指挥官建议你换掉你的线民,他明显地只会闲扯淡(简单的说,谎话连篇),毁坏秘使的英明形象。指挥官怀疑你的下一个问题会不会是一群猪飞过浮港,还是精灵已经靠近驻军的门墙?大人拜托啊。
В ответ на ваш запрос относительно поисков шайки, производящей фисштех, спешу доложить, что во Флотзаме и его окрестностях мы не встретили никаких следов деятельности упомянутой организации. Не считая трактирных сплетен, город совершенно свободен от всякого вольнодумства и безнравственности, чем мы полностью обязаны энергичным действиям коменданта Лоредо. Не соответствуют действительности также и слухи о разбойнике Димитре. Он был казнен за свои преступления, о чем я, впрочем, уже упоминал в своем последнем рапорте. Комендант рекомендует сменить соглядатая, ежели тот позволяет себе подобные инсинуации (говоря попросту, брешет как собака) и тем самым компрометирует деятельность нашей секретной службы. Также господин Лоредо осведомляется, будет ли ваш следующий запрос касаться пролетавшего над Флотзамом стада свиней, или же, к примеру, армии эльфов, подошедшей под стены города? Господа, ну что вы, право!
但那根本是鬼话连篇!
Вот же турусы на колесах!
什么?鬼话连篇!你给我吞回去,王八蛋!
Что?! Возьми свои слова назад, паскуда!
你指望我相信这些?你这鬼话连篇的蠢货。
И я тебе должен верить? Врешь ты все.
唉,鬼话连篇!
Да ну, как же.
你是在作假话连篇的演说。
You’re making speeches full of bunk.
听他那没完没了的连篇空话对我的耐心真是一大考验。
Listening to his continuous stream of empty chatter really tested my patience.
他的讲话冗语连篇。
His speech is full of redundancies.
真是鬼话连篇。
Что за бред.
没有一个帝国是永恒的,即使是那些孕育了诸神的帝国。令人担忧的不是他们谎话连篇,而是他们脆弱不堪。
Империи не живут вечно, даже те из них, что породили богов. Меня тревожит не столько их лживость, сколько уязвимость.
你追求的是知识。你希望学者们在你面前鞠躬,在谎言连篇的年代乞求真理。
Ты жаждешь знания. Мечтаешь, чтобы ученые кланялись, завидев тебя, и умоляли поведать им истину в эти лживые времена.
永远不要相信佣兵,秘源术士。他们谎话连篇,然后在战斗爆发前就溜之大吉。现在...受死吧。
Нельзя верить наемникам, понял, колдун? Наврут с три короба, потом сбегут, когда до драки дойдет. А теперь... сдохни.
卢锡安!你这谎话连篇的奸诈小人!
Люциан! Лживая гадюка!
谎话连篇的孙子!离我远点!
Отродье лживое! Убирайся прочь!
如果你想见到神王,就得先经过林德尔·凯姆。你要拆穿他的连篇谎话。
Если хочешь добраться до Короля-бога, сначала надо повергнуть Линдера Кемма. Разрушить его башню лжи.
你跟每个人都会抱怨连篇,还是我比较特别?
Ты всем так жалуешься или только мне?