连起来
liánqǐlái
соединять, соединяться, сливаться
lián qǐlai
link up/togetherв русских словах:
сливаться
3) (о красках, звуках и т.п.) 连成一片 liánchéng yīpiān, 连起来 liánqilai
примеры:
把两条绳子连起来
связать вместе обе верёвки
屋中另一边的那座红色雕像看样子很重要。也许你应该把这两座红色雕像连起来试试看?
Красная статуэтка на другом конце комнаты наверняка для чего-то нужна. Может быть, попробовать соединить две красные статуэтки?
真奇怪,这后面还刻着字呢,连起来读应该是…
Странно. На них есть надписи... Что же тут написано?
总之,我先大致排列了一下,这些文字连起来应该是…
Я думаю, что последовательность такая....
等等,我怎么把导线给你了。把它们连起来!
Ну и зачем я дал тебе проводки? А ну-ка быстренько СОЕДИНИ ИХ!
「大通联将我们全部串连起来。」
«Великий Канал объединяет нас всех».
耶!把半人马和卡車连起来,用硬核的电波统一整个环岛!
да! Подключим кентавра к грузовикам, весь перекресток охватим хардкорными волнами!
行吧,我可以配合。你说的那两扇门——是起吊机把它们连起来的?用某种……升降机?
Ладно, подыграю. Эти твои двери — их соединяет подъемник? Там что, какой-то... лифт есть?
“哦,艾弗拉特先生一直待在那儿。当然了,我是说在他的办公室里。”他指着你右边两个连起来的集装箱。
«О, господин Эврар там же, где и всегда, в своем офисе, значится», — он указывает на два соединенных контейнера справа.
哈,爱凡客的意思是你可以通过备用的电缆把堵在一起的卡車连起来,这样就能增加波长……
Хм. Похоже, Камон хочет сказать, что ты можешь использовать оставшиеся кабели, чтобы соединить застрявшие грузовики и увеличить возможную длину волны...
你的手穿过灵魂的身体...但是遭遇了一丝抵抗。片刻间你和她相连起来。
Ваша рука проходит сквозь призрака... но с небольшим сопротивлением. На какой-то миг вы ощущаете связь с ней.
也许是跟某种机械装置连起来的?
Может, он соединен с каким-то другим механизмом?
пословный:
连 | 起来 | ||
1) соединять(ся); связывать(ся)
2) вместе (с)
3) подряд, кряду, один за другим
4) воен. рота; батарея; эскадрон
5) даже
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|