迪菲亚头目
_
Главарь Братства
примеры:
迪菲亚计划完成主宰舰,将暴风城夷为平地。任何一个真正的兽人都会毫不犹豫地为这个崇高目的而献身!
Братство Справедливости хочет достроить корабль-исполин и основательно потрепать Штормград. Достойная задача, за которую без лишних раздумий взялся бы любой орк!
根据你带来的这些命令书所说,这些迪菲亚的家伙们目前第一优先要做的事情,就是找到并确保那个什么货物的安全。
Судя по содержанию раздобытых тобой приказов, главная цель братства Справедливости – обнаружение и захват груза.
迪菲亚兄弟会可不是轻易就能对付得了的,<name>。你所看到的,是一个残酷犯罪组织的诞生,其目的就是要将暴风城化为沙砾。
Мы не можем игнорировать братство Справедливости, <имя>. То, что тебе удалось увидеть, – это возрождение безжалостной организации преступников, которая не остановится ни перед чем, лишь бы разнести Штормград в прах.
我现在可是冒着生命危险在和你说话。迪菲亚那帮人也是听命于某个神秘人士的,我上次听说他们与许多种族都有过合作,豺狼人,狗头人,甚至还有地精。
То, о чем я хочу вам рассказать, может стоить мне жизни. Бандиты из Братства Справедливости замышляют что-то крупномасштабное. Последнее, что я слышал, – что они действуют заодно со всякими гноллами, кобольдами и даже гоблинами.
不过,眼下情况不一样。一名食人魔法师格拉布托克加入了卑鄙的迪菲亚兄弟会,当了他们采矿行动的工头。可悲的傻瓜!为我,为了部落的灵魂和荣耀,结束他的生命!
Но сейчас не об этом. Огр-маг Глубток присоединился к братству Справедливости и служит штейгером у них в шахте. Жалкий кретин! Покончи с ним ради меня, а главное – ради чести и славы Орды!
暴风城军情七处有一位救援潜水员名叫雷恩·米克基尔,目前正在塞拉摩工作。他听说海难的消息之后,就前往北方,在迪菲亚兄弟会占据的那座小岛附近潜了下去。
У ШРУ уже достаточно давно в Тераморе действует ныряльщик по имени Ренн Макжабр. Когда он узнал про кораблекрушение, Ренн отправился нырять на север, к островам, которые сейчас заняло братство Справедливости.
我们派在外面的探子回报说,迪菲亚兄弟会在闪金镇南部的活动相当频繁。报告中还说道,迪菲亚兄弟会控制了杰罗德码头,并利用它将大量的违禁品从赤脊山走私到西部荒野去。
Наши полевые агенты сообщают о серьезной активности братства Справедливости к югу от Златоземья. В этих донесениях указывается, что братство захватило лагерь Джерода и теперь использует его как перевалочный пункт для переправки больших партий контрабанды из Красногорья в Западный край.
我手下的斥候前几天报告说,有一条受了重创的远航帆船搁浅在了东北方的海滩上。不过,海难并不是那条船上唯一不寻常的地方,报告还指出,船上的全部幸存者都戴着红色的头巾……迪菲亚兄弟会的标志!
Разведчики сообщили, что к северо-востоку от пляжа обнаружены обломки корабля. Вообще-то обломков там хоть отбавляй, но на тех вроде были выжившие... с красными банданами на головах... А ведь это символ братства Справедливости!
我们一度被人们称作人民军。不过,现如今,有安度因·乌瑞恩国王的全面支持,我们为暴风城而战。我们在西部荒野有许多目标要完成:收拾迪菲亚留下来的烂摊子,扩大联盟的影响并维护秩序。目前我们各方面做的都不理想。
Нас когда-то называли народным ополчением. Однако теперь мы сражаемся под знаменем Штормграда, нас поддерживает король Андуин Ринн. У нас много дел в Западном крае: разобраться с хаосом, который оставило после себя братство Справедливости, упрочить власть Альянса и установить порядок. Пока нас бьют по всем фронтам.
那群自称为迪菲亚兄弟会的流寇贼子将我们这些善良的平民赶离西部荒野,他们一定要为自己的罪行负责!我要求你去打探一下,我们必须知道到底谁是他们的头儿,还有他们都藏在哪儿。在湖畔镇的旅馆里有个叫威利的小贼以前欠了我一个人情,你可以找他帮忙。
Группа негодяев, ответственных за то, что честные люди покидают Западный Край, зовет себя Братством Справедливости. Мне нужно, чтобы ты <проник/проникла> в эту бандитскую шайку. Нам нужно узнать, кто ее главарь, и где они прячутся. В деревне Приозерье, в таверне, обитает некий Вилли, который мне кое-чем обязан.
пословный:
迪 | 菲 | 亚 | 头目 |
гл. А
1) следовать (чему-л.), придерживаться (чего-л.)
2)* приходить, являться
гл. Б 1) направлять, наставлять на путь истинный; научать
2)* продвигать, использовать (на службе)
II сущ.
движение вперёд, прогресс
III частица
* эмфатическая частица в начале или середине фразы
|
I fēi
1) ароматный, благоухающий
2) хим. фенантрен
3) сокр. Филиппины; филиппинский
II fěi
книжн. жалкий, ничтожный; скромный, скудный; убогий; уничижит. мой |
yà, разг. и тайв. yǎ
1) уступать, быть хуже
2) второстепенный; второй; под-, гипо-, суб-; -ист-
3) сокр. Азия; азиатский
4) Я (фамилия)
5) диал. уменьшительно-ласкательный префикс
|
1) голова и глаза
2) старшина, лидер; вожак, главарь, предводитель
|