追兵
zhuībīng
преследующие войска
догоняющие войска
zhuī bīng
追来的敌军。
史记.卷二十七.天官书:「其时宜效不效为失,追兵在外不战。」
三国演义.第七回:「如无追兵,不可放炮。」
zhuībīng
pursuing troops1) 指追击的兵。
2) 谓徵召、调集军队。
частотность: #21348
примеры:
一边担心身后的追兵,一边应付海上的风浪…木筏沉了,盘缠被海浪卷走了,
С одной стороны - преследующие меня солдаты, с другой - волны и ветер... Плот утонул, а с ним и деньги на дорогу.
那样做的唯一理由就是堵住追兵。一定是墨瑟做的。
Единственное, зачем это имело смысл делать - чтобы отрезать погоню. Мерсер, больше некому.
我们只勉强摆脱追兵。全多亏了伊欧菲斯的松鼠党 - 这是另一个席儿出的主意。 有了伊欧菲斯麾下的精灵,我们不但能做掉德马维,还能和他们一起旅行来避开秘会的耳目。我们得以安心策划暗杀弗尔泰斯特和亨赛特。
Мы едва ушли от облавы. Если бы не эльфы Иорвета (это снова была задумка Шеалы), у нас ничего бы не вышло. А так нам не только удалось убить Демавенда. Мы были вне подозрений и вне досягаемости чародеек из Ложи. Так что мы спокойно продолжили планировать покушения на Фольтеста и Хенсельта.
为了摆脱追逐他的猎犬,雷索决定冒险装死。尽管杰洛特事先并不知道这个计划,但他很快心领神会,放走雷索的追兵,让它们自以为已经除掉了弑王者。
Чтобы сбить убийц со следа, Лето задумал рискованный трюк: сыграть собственную смерть. Геральт не был предупрежден, но догадался подыграть Лето, и преследователи опального ведьмака отправились восвояси, в полной уверенности, что разделались с Убийцей королей.
燕子逃亡:希里逃离追兵的魔爪
Взлет ласточки. Цири уходит от преследователей
他们被追杀,并跟追兵战斗。希里受了伤,但成功逃走了。
Их преследовали, дело дошло до стычки. Цири была ранена, но бежала.
原来雷索的前任雇主并不满意他的表现,释放了一种嗜血猎犬追杀他。这种情况下,能得到另一位猎魔人的照应实在是极大的帮助。杰洛特想起雷索对叶奈法的照顾,作为友善的表示,他决定帮助这位昔日伙伴处理追兵。
Оказалось, что прежний наниматель Лето решил избавиться от своего верного помощника и послал по его следу наемных убийц. Учитывая обстоятельства, присутствие еще одного ведьмака оказалось бы для Лето весьма кстати. Геральт не забыл, как Лето поддержал Йеннифэр, а потому решил помочь старому знакомому разобраться с преследователями.
得益于她精通的变形法术,菲丽芭变形成猫头鹰躲过追兵。然后她在诺维格瑞城外找到藏身处,等待时局好转。
Владеющая искусством полиморфии Филиппа скрылась от преследователей, приняв вид совы, и решила переждать лихие времена, затаившись в надежном месте близ Новиграда.
希里的追兵一无所获,仅留下一名战士解决杰洛特和凯拉。他完全不是猎魔人和女术士的对手。然而他们的胜利伴随着苦涩,因为杰洛特在地底通道里既没有找到希里,也没能找到精灵术士。他们只能跟着另一个魔法投影留下的线索前进。
Преследователи Цири не нашли ни девушки, ни чародея. Они ушли ни с чем, оставив в подземельях одного воина, который должен был заняться Геральтом и Кейрой. Однако наши герои справились и с этим препятствием. Победа над воином Дикой Охоты оказалась бесплодной, поскольку Геральт не нашел ни чародея, ни Цири. Единственное, что оставалось ведьмаку, это подсказки, оставленные следующей морфотической проекцией.
但即便如此,希里在岛上也并不安全,妖灵迟早会找到她。大家都知道,躲避与逃亡仅仅只能拖延无可避免的结局。因此,杰洛特决定前往迷雾之岛接回希里,并带领朋友们和她并肩携手,同追兵开战。
К сожалению, и там она не была в полной безопасности. Даже на острове в конце концов ее настигла бы кавалькада призрачных всадников. Всем было ясно, что дальнейшее бегство и попытки спрятаться только оттягивают неизбежное - схватку с Дикой Охотой. Геральт решил отправиться за Цири на Остров Туманов, а затем вместе с ней и с друзьями вступить в бой с преследователями.