追逐
zhuīzhú

1) гнаться за (кем-л.) , преследовать (кого-л.); погоня
同时追逐两只野兔,你将一无所获 за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
2) стремиться к..., гнаться за... (чем-л.) ; домогаться; волочиться (за женщиной)
zhuīzhú
1) гнаться; догонять
2) перен. гнаться за чем-либо; стремиться к чему-либо; погоня (напр., за прибылью)
zhuīzhú
① 追赶:追逐野兽。
② 追求:追逐名利。
zhuīzhú
[pursue; chase] 指迅速积极地追寻逃跑的东西
有如瘦狗追逐一些因受袭击而哀鸣的小动物
zhuī zhú
1) 从后追赶。
大宋宣和遗事.贞集:「已过此两日矣,您追逐不及也。」
初刻拍案惊奇.卷十七:「道元是夜梦见神将手持铁鞭来追逐,道元惊惶奔走。」
2) 竞争、角逐。
宋史.卷二六四.薛居正传:「与京师少年追逐,角抵蹴踘,纵酒不谨。」
zhuī zhú
to chase
to pursue vigorously
zhuī zhú
(追赶) pursue; chase; run after
(追求) seek; quest:
多数人追逐财富,人人寻求幸福。 Most men seek wealth, all men seek happiness.
pursue; chase
zhuīzhú
1) pursue; chase
马拉松运动员互相追逐,互不相让。 Marathon runners pursue each other and do not let others overtake them.
2) seek
1) 追赶;追击。
2) 跟随;追随。
3) 追求;逐取。
4) 交往过从,徵逐。
5) 追求异性。
частотность: #8519
в самых частых:
в русских словах:
бегать наперегонки
互相追逐地 跑; 你追我赶地跑
вешаться на шею
百般追逐...求爱; 追求...爱
волокита
2) устар. 追逐女性的人
догон
追逐
догонялки
-лок, -лкам〈复〉〈口〉一种儿童追逐游戏(如老鹰捉小鸡、猫捉老鼠之类).
кадрить
1) (想方设法与某人相交以期与其发生暧昧关系) 诱惑, 勾引, 追逐; 把(姑娘)搞到手
кобелизм
好色, 喜欢追逐女性的现象
нагоняющий годограф
追逐时距曲线
нажива
погоня за наживой - 牟取私利; 追逐暴利
пасьют
追逐赛
погоня
1) (преследование) 追逐 zhuīzhú; 追缉 zhuījī
подвывание
Заревели с заливом голоса гончих, с тем особенным подвыванием, которое служило признаком гона по волку. (Л. Толстой) - 猎犬时高时低地吠叫起来, 这是追逐狼时才有的一种特别嗥叫声.
приударять
3) за кем〈 俗〉追逐起(女人)来, 追求起…来
таскаться
3) прост. 追逐, 向...献殷勤
юбочник
〔阳〕〈俗, 不赞〉好追逐女性的人, 好色者.
синонимы:
примеры:
牟取私利; 追逐暴利
погоня за наживой
同时追逐两只野兔,你将一无所获。
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
七八条狗在公园草地上相互追逐
семь или восемь собак гонялись друг за другом на газоне парка
多数人追逐财富,人人寻求幸福。
Most men seek wealth, all men seek happiness.
马拉松运动员互相追逐,互不相让。
Marathon runners pursue each other and do not let others overtake them.
追逐求爱; 搂住脖子热烈拥抱; 极力撒娇纠缠
виснуть на шее у кого; висеть на шее у кого; кидаться на шею кому
追逐求爱; 撒娇纠缠; 搂住脖子热烈拥抱; 极力撒娇纠缠
вешаться на шею кому
搂住脖子热烈拥抱; (女人)极力撒娇纠缠; 追逐求爱
виснуть на шее у кого; вешаться на шею кому
1)搂住脖子热烈拥抱; 2)(女人)极力撒娇纠缠; 追逐求爱
висеть на шее у кого; виснуть на шее у кого; кидаться на шею кому; вешаться на шею кому
1)搂住脖子热烈拥抱, 2)(女人)极力撒娇纠缠, 追逐求爱
висеть на шее у кого; кидаться на шею кому
(自行车)追逐赛
гонка преследования
追逐…的目光
Ловить взгляд чей; ловить взор чьих глаз; Ловить взор чьих глаз
格鲁洛克居住在雷神要塞附近的诅咒洞窟中。当你到达洞窟后,就用这只哨子召唤出霍弗。那个傻大个必定会跑来追逐野猪,你就借此机会偷来格鲁洛克的包裹,然后将它交给萨博迈恩男爵。
Груллок живет в местечке под названием Окаянная лощина. Как доберешься дотуда, выпусти Хаффера. Гронн начнет его гонять по округе, а ты потихоньку стяни его мешок и отнеси его барону Черногриву.
我的合伙人格雷米斯在西北边设立了一处营地,就在火山对面。他是个精明的商人,对利益的把握和追逐都远胜于我。如果你想赚点零花钱的话,我相信他会为你安排的。
Мой деловой партнер Гремикс расположил свой лагерь к северо-западу отсюда, за вулканом. Он обладает находчивостью, деловой хваткой и видит потенциальные пути получения прибыли даже лучше, чем я. Если хочешь подзаработать, уверен, он сможет подкинуть тебе работенку.
泣灵会追逐你……你的目标很简单,就是把它们引到陷阱里去,当然不要让它们碰到你。
Плачущие души начнут преследовать тебя... тебе нужно просто загнать их в ловушки. И не давай им прикасаться к себе.
魔古族的石头狗怪物正在追逐并伤害村民。鲁克想干掉一些,但是它们太快了。
Ожившие каменные собаки могу бегать за селянами. Рук пытаться разбить их, они слишком быстрые.
一个哨兵说他看到几个鲜血巨魔在河对岸追逐一个赞达拉巨魔。
Дозорный сказал мне, что видел, как за каким-то зандаларом гонялась толпа троллей крови. Это было на другом берегу реки.
你和我要骑着这匹马穿过桥港……搞点大动静。我希望每个守卫都来追逐我们,甚至包括斯通队长本人。等我们吸引了他们的注意力后,就把他们引到炸药那里,然后……
Нам с тобой предстоит въехать на этой лошади в Бриджпорт и... устроить что-нибудь провокационное. Нужно, чтобы вся стража пустилась за нами в погоню – вместе с капитаном Стоун. Заманим их в ловушку – а дальше дело за взрывчаткой...
我的妖精朋友们总在追逐他们的幻想,很少露面。
Вечно в погоне за тучей своих фантазий, мои друзья-пикси часто пропадают из виду.
如果心中没有善恶的标尺,努力就会错了方向。舍本逐末,变成追逐暴力的俗人。
Если нет в сердце понимания, что есть добро, а что - зло, то все старания напрасны. За мелочами забывая о главном, мы становимся маленькими людьми, ищущими лишь насилия.
乘风追逐并击败特瓦林
Одолейте Двалина, прыгая на ветру
追逐着被深渊法师蛊惑的特瓦林,你们即将迎来与它的正面对决。
После долгой и опасной погони за Двалином, околдованным магами Бездны, вы наконец готовы столкнуться с его обманутой яростью.
我早就做好准备了,用一生的时间去追逐这个目标,所以眼前的遗憾并不能算是遗憾。
Но я готов преследовать эту цель всю свою жизнь, поэтому мне сожалеть не о чем.
它是向往自由的灵魂、是追逐风向的勇气…一切美好、值得被祝福的事物,都可以是「风之花」。
Они - дух стремления к свободе, они - смелость, которая позволяет следовать за ветром, куда бы он ни вёл... Что угодно, что прекрасно и стоит благословения, может быть анемонией.
迪门家族的战船轻盈迅捷,最适合追逐缓慢笨重的商船。
У клана Димун легкие и быстрые боевые корабли. Они идеально подходят для атаки на медленные торговые фрегаты.
抛弃大海,追逐天空?真是 傻瓜。
Бросить море ради небес? Вот дурак.
我追逐最危险的猎物。还有 鱼人。
Я охочусь только на опасного зверя. И на мурлоков.
终于到了最后一幕!邪恶的巫婆追逐迷途的少女!她能找到回家的路吗?
И последний акт! Злая ведьма преследует девочку! Вернется ли она домой?
追逐火焰力量的法师聚众研究脊石圆丘的遗迹。
Завлеченные силой огня и обуреваемые жаждой знаний, ведьмы собрались на руинах Хребтокаменного Холма.
此等无谓的追逐,若拿第一尽成空。
Какая нелепая гонка даже сам победитель обречен на верную смерть.
他夜夜追逐月亮,在世界上画出一条闪亮的昼夜分隔线。
Каждую ночь, мчась наперегонки с луной, он прокладывает на земной поверхности светящийся экватор.
波尬将举世事物分成两类:能吃的,以及得先追逐、拳打后才能吃的。
В понимании боггартов мир делится на две категории: то, что можно съесть сразу, и то, что сначала нужно поймать и хорошенько отдубасить.
一个致命的幽灵在追逐着玩家。
Игроков преследует злобный дух.
要是不这么做,他就会在我们的余生中不断地追逐。
Если мы этого не сделаем, он до конца жизни будет за нами гоняться.
没什么比像个呆子似的绕遍整个省去追逐更糟糕的了。
Ничего нет лучше бессмысленных гонок неизвестно зачем, да?
连阿祖拉都知道他需要帮助。他追逐乌伦家已经好几年了。
Азура знает, как ему нужна помощь. Он гоняется за Уленами уже много лет.
听着,我的妻子说我太老了,不应该在矿坑里面追逐谣言。
Слушай, моя жена хнычет, что я слишком стар, чтобы бродить по шахтам в поисках своего прадеда.
那么接下来,我们就来为这场追逐戏码落幕吧。一场盛大的压轴戏。
Вот и кончается спектакль. Занавес.
再给我解释一下,我们为何要浪费时间、人力和物力去追逐一个传说之物。这玩意儿是否真的存在还不知道!
Напомни мне, зачем мы теряем время и расходуем ресурсы, гоняясь за легендой? Мы даже не знаем, существует ли она!
他喜好追逐狩猎,还会将兽化症作为“礼物”赐给凡人。
Он любит погоню, и он же принес смертным дар ликантропии.
你除掉了我其他几个猎手,彻底扭转了这场追逐游戏的形势。
Тебе удалось устроить охоту на охотников и убить их всех.
连阿祖拉都知道他需要帮助。他追逐乌伦家族已经好几年了。
Азура знает, как ему нужна помощь. Он гоняется за Уленами уже много лет.
他醉心于追逐猎物,还会“赐予”人变成狼人的能力。
Он любит погоню, и он же принес смертным дар ликантропии.
捕兽夹会追逐英雄
Капкан преследует героев.
捕兽夹会缓慢地追逐附近的敌方英雄。
Капкан медленно движется к герою противника, если тот оказывается поблизости.
说来话长...当你的人四处追逐…
Долгая история... В то время, как вы, мужчины, бегаете бессмысленно по свету…
与可莉一起追逐深渊法师
Вместе с Кли преследуйте мага
要保密,∗兄弟∗,现在可不是庆祝的时候,而是应该∗做好准备∗。这个你要相信我。这就是一直以来追逐的目标。一定能摆脱困境的。摆脱∗所有∗困境。
Тих-тих, ∗братан∗, не праздновать, а ∗готовиться∗. Доверься мне. К этому все и шло. Мы освободимся от оков. От ∗всех∗ оков.
“事实上,”警督摆出了防御姿态,“那辆汽車是专为用来巡逻和∗追逐∗車辆的。”
На самом деле, — высказывается в свою защиту лейтенант, — эта мотокарета специально создана для патрулирования и ∗преследования∗.
“追逐梦想是吧?那我得尊重一下你,牛仔……”他向你敬了个礼。
«Гоняешься за снами, да? Это я уважаю, боя...» — коротким жестом козыряет он тебе.
他摆摆手,追逐着某种并不存在的东西。“不,我不∗好∗,我便血,而且周围都是疯子……”
Он взмахивает рукой, отгоняя что-то невидимое. «Нет, я не ∗в порядке∗, я сру кровью, и вокруг меня одни психи...»
有史以来最恶毒的一帮疯子!抢劫汽車,还有飙車追逐。
Просто адские психи! Угоняют мотокареты и устраивают погони на полной скорости!
我之前也说过了,很多男人一直在寻找∗某一个人∗。为了所谓的真爱,其实那不过是伪装成亲情的痴迷。追逐的兴奋,还有捕捉到之后填满你整个胸腔的空虚。
Как я уже говорил, многие мужчины все ищут и ищут „свою единственную”. Так называемую истинную любовь, которая на деле — лишь одержимость, прикрывающаяся симпатией. Азарт погони — и пустота в сердце, когда ты добился того, за чем бежал.
“我不喜欢这些。现如今追逐这些短暂的快乐其实挺麻烦的。现在我更喜欢审慎的生活——思考,反省,观察。”他的目光沿着马路飘到地平线的远方,眼睛里有某种东西……在闪光。
«Я не по этим делам. Гоняться за мимолетными удовольствиями — такая морока... Я теперь предпочитаю наблюдение: думать, рефлексировать, подмечать...» Он глядит на горизонт, и в его глазах виден отблеск... чего-то.
好吧,这是一段虚假的记忆。但是也不代表所有神秘动物都不是真的。再去追逐别的吧。
Ну, допустим, это ложное воспоминание. Это же не значит, что не существует никаких криптидов. Просто ловите другого.
听信那些追逐虫子的秘密法西斯主义者给你灌输的阴谋,也不是你的∗错∗吗?
Вы не ∗виноваты∗ в том, что глотаете всё, что скармливают вам криптофашисты-параноики?
我的观点是,伊苏林迪竹节虫∗可能∗并不存在。你那那些追逐昆虫的日子抛在脑后是对的。
Главное — скорее всего, островалийского фазмида не существует. Ты своих насекомых уже отловил — и правильно.
但它∗就是∗啊。我们花了很多年寻找竹节虫,一起追逐它的踪迹。要是没有它,我们还算什么呢?不过又是一对可怜的老夫妻……
Именно что про фазмида. Мы годами вместе его искали. Что мы без него? Просто жалкая пара стариков...
为了继续我们的调查,我建议你专注手头上的案子。等空闲时间再去追逐你的∗政治事业∗。
В интересах следствия настоятельно рекомендую вам не отвлекаться от дела. ∗Политическими прожектами∗ займетесь в свободное время.
他的话中隐藏着一丝兴奋——毕竟他也不是完全漠不关心你对财富的追逐。
В его словах слышится скрытый восторг: в конце концов твои изыскания ему не так уж и чужды.
“当然……”他嘟囔了几句,目光又开始追逐当铺里的灯光秀。
«Конечно», — бормочет он, вновь переключая внимание на танец света в магазине.
假设,这不是你又一次对都市传说的追逐……∗瑞瓦肖之神∗对你说了什么?
Предположим на минуту, что это не очередной этап вашей охоты на героев городских легенд... И что же дух Ревашоля вам поведал?
还有什么比追逐短暂的快乐更好的事情吗?越短暂越好!这样一个结束之后,马上可以开始∗下一个∗。
Но что может быть лучше, чем гоняться за мимолетными удовольствиями?! Чем мимолетнее, тем лучше! Когда одно удовольствие заканчивается, можно перейти ∗к следующему∗.
湿气在你的皮肤下面蔓延。你的眼睛追逐着她的目光:经过拾网人……前往马丁内斯海岸那个无名村庄的混凝土广场。
Влага пробирается тебе под кожу. Ты отслеживаешь ее взгляд: он проходит сквозь рыбачку... в сторону бетонной площади безымянной деревеньки, стоящей на берегу Мартинеза.
好吧。那就一定要问问——∗你∗在这里做什么?你为什么要追逐这个?这是一种∗直觉∗吗?
Ладно, я все-таки спрошу: а что ты вообще ∗делаешь∗? Чего ты пытаешься добиться? У тебя какое-то полицейское ∗предчувствие∗?
在他最亲爱的朋友、弗加德哈默尔的赛車手同伴阿尔菲·德拉查斯英年早逝后,雅各布·欧文在赛道上拼命追逐着死亡——但是死亡∗避开∗了他。
После того как его дорогой друг и товарищ по гонкам Альфи Делетра безвременно ушел из жизни во Фьордхаммере, Джейкоб Ирв отчаянно пытается найти свою смерть на гоночном треке, однако смерти постоянно удается ∗ускользнуть∗ от него.
她转头望向海面上倒影的太阳,摩天大楼在海湾对岸升起,你忍不住追逐她那沉静的目光。
Она поворачивается к отраженному в волнах солнцу и к небоскребам, возвышающимся по ту сторону бухты. Ты невольно следуешь за ее пристальным взглядом.
这我能回答。很多男人一直在寻找∗某一个人∗。为了所谓的真爱,其实那不过是伪装成亲情的痴迷。追逐的兴奋,还有捕捉到之后填满你整个胸腔的空虚。
Я могу на это ответить. Многие мужчины все ищут и ищут „свою единственную”. Так называемую истинную любовь, которая на деле — лишь одержимость, прикрывающаяся симпатией. Азарт погони — и пустота в сердце, когда ты добился того, за чем бежал.
然後天上就出现了狂猎。妖灵们飞过天际继续着他们无止尽的追逐。在那之後你就来了,看来像是个流浪汉…唯一的差异是,你的长剑小心的包裹在动物皮革中并上了油。
Тогда появилась Дикая Охота - призраки летели по небу. А потом появился ты. Ты походил на бродягу, только меч был смазан маслом и завернут в шкуру. Как полагается.
你问我狂猎的事。你已经追踪它一整年了。一整年不眠不休的追逐。而我知道那个在帝国的城市,在王宫的图书馆里。
Ты спросил про Дикую Охоту. Ты шел за ней год. Год беспрестанной погони. И узнал я об этом в столице империи, в дворцовой библиотеке.
每个人都在等待开战。有些人在祈祷,有些人在喝酒。卓尔坦和亚尔潘在广场上追逐农人-他们需要来些演练。
Все ждут битвы. Одни молятся, другие пьют. Золтан и Ярпен гоняют мужичков по плацу. Им муштра не помешает.
现在我记起了我在追逐狂猎。
Я помню, как гнался за Дикой Охотой.
她声称这是一个正在追逐这骑团的老人告诉她的。那老人看来形销骨立 - 一头白发,背後插着两把剑。
Она узнала об этом от старца, который пытался преследовать всадников. У него были седые волосы, и сам он напоминал скорее скелет, чем живого человека. За спиной он носил два меча.
你错了,戴斯摩。这个国家依旧活着,我可以感觉得到。如同年迈、负伤的熊,满布着伤痕,追逐着周遭的生物,但依然强壮,依旧致命。
Ошибаешься, Детмольд. Этот край жив, я чувствую это. Он как старый раненый медведь - покрытый шрамами, покусанный собаками, но все еще смертельно опасный.
那时连针掉到地上的声音都听得到。突然老布雷肯里格斯站起身来说:「一位真正的矮人应该献身於采矿,而不是在战场上追逐名利。」
Тихо сделалось, как в могиле, и тут старый Брегенригс говорит: "Настоящий краснолюд обязан в шахте работать, а не гоняться за славой на войне".
妖灵骑士抓走了叶奈法,我追逐着他们。
Призрачные всадники похитили Йен, а я бросился в погоню.
他知道这恐怖的追逐会在何处结束。
Он знал, где закончится скачка призраков.
猎魔人,你敢不敢参加英雄追逐赛?
Так как, ведьмак? Ты отважишься участвовать в Скачках смельчаков?
唔…委实没想到外地人会连赢三场。你还剩一场追逐赛——也是最重要的一场。你要面对真正的竞速大师。比赛在印达斯费尔岛上举行,最好赶紧动身吧。
Ну-ну... Никто не ожидал, что чужак победит во всех трех забегах. Тебя ждет только одна скачка. Самая важная. На Хиндарсфьялле. Там ты выйдешь против настоящего чемпиона.
谁敢参加英雄追逐赛,与光头西格和臭鱼艾吉一较高下?
Кто из смельчаков присоединится к Лысому Сигге и Эгиру Рыбаку в Скачке смельчаков?
从此之后,你将在迷雾里徘徊,追逐幻影。
Теперь ты будешь гоняться за тенью и блуждать во мгле.
好啦,你还剩下一场追逐赛要跑…在印达斯费尔岛上。只要你骑得能跟今天一样好,就稳赢了。
Теперь тебе остался только один заезд. На Хиндарсфьялле. Если проедешь, как сегодня, победа будет твоя.
那些想参加英雄追逐赛的人把它们挂在那儿的。
Их вешают те, кто хочет принять участие в Скачках смельчаков.
是阿瓦拉克跟我说的,他告诉我许多关于追逐者的事。他说知己知彼才能百战百胜。
Аваллакх рассказывал мне о тех, кто за нами гонится. Он говорит, что знание дает преимущество.
你是丝瓦娜?我是来参加英雄追逐赛的。
Ты Свана? Я по поводу Скачек смельчаков.
听说丝瓦娜让你参加追逐赛…但你真有勇气去参赛吗?
Я слышал, Свана допустила тебя к скачкам. Но хватит ли у тебя храбрости, чтобы в них участвовать?
啊,是你啊,头一个参加英雄追逐赛的外地人。你也想在这儿跑两圈吗?只要愿意,还有空位等着你喔。
А, это ты. Первый чужак, который хочет участвовать в Скачках смельчаков. Ты же поедешь? Если что, место-то найдется.
现在是十三世纪了。女性去上学院才不是为了找丈夫,是为了学习知识、追逐兴趣。这就是你的目的,你母亲绝对会肯定这点的。
Во-первых, на дворе тринадцатый век. Девушки идут учиться не для того, чтобы отхватить себе мужа, а чтобы развиваться и заниматься тем, что им нравится.
在弗蕾雅神眼中无分内外,任何人都可以通过在追逐赛中赌命角逐来向她致敬。
Фрейя не делит людей на своих и чужих. Каждый может воздать ей почести, рискнув жизнью.
这笔钱能让你不用再钻进下水道干追逐怪物的勾当。
Тебе не придется убивать чудовищ по сточным канавам.
一个外地人来参加英雄追逐赛…不知道我内心能不能接受。
Чужак на Скачках смельчаков. Не уверен, что мне это нравится.
英雄追逐赛:为了女神的荣耀!
Скачки смельчаков: Во славу богини!
就算他们伤了我,我也不记得。那段记忆只剩下模糊的残影…血与火…在不同世界中穿梭追逐…都蒙上了一层雾。
Даже если и так, то я не помню. Все это время я была словно в бреду... Кровь и пожарища... Безумная скачка по разным мирам... Все как в тумане.
想在祭拜弗蕾雅神的同时证明你的勇气吗?加入一年一度的英雄追逐赛吧!女祭司与我们的女神将会赐予你黄金与祝福。
Кто хочет почтить Фрейю и доказать свою отвагу, приходи на Скачки смельчаков! Жрицы, а с ними и сама богиня, не поскупятся на награду и благословения.
在世界上的某些地区,这种生物成为当地信仰的主导者。丛林附近的农夫会给它们奉献祭品,通常包括野兔或鸟,有时还有人血。由此产生出许多传说。在传说中,充满善意的鹿首精协助猎人追逐猎物,帮助迷途的旅人寻找道路,或者帮助他们摆脱匪徒的侵扰。可悲的是,这些传说没有半分属实。鹿首精仅仅将人类视为生命精力的来源。它们只会吸食附近居民的生命力,直到他们剩下液化的空壳。
В некоторых регионах эти существа окружены своего рода культом. Им приносят жертвы, обычно зайцев и птиц, но нередко проливают и людскую кровь. На этой почве возникло немало легенд о леших-помощниках, которые нагоняют зверье в силки охотникам, помогают найти дорогу заблудившимся в чаще путникам или спасают их от рук разбойников. К сожалению, в этих легендах нет ни крупицы правды. Леший видит в человеке только и исключительно источник энергии, которой он питается. Причем аппетит его постоянно растет.
英雄追逐赛:费雷斯达
Скачки смельчаков: Фирсдаль
英雄追逐赛:斐隆德
Скачки смельчаков: Ферлунд
英雄追逐赛:凯尔卓
Скачки смельчаков: Каэр Трольде
追逐尖叫怪
Догнать клекотуна.
与此同时,长久的低利率促成了金融部门的“追逐收益”,把信用风险抛在脑后。
В то же время, длительный период низких процентных ставок стал одной из причин «погони за доходами» в финансовом секторе, которая привела к пренебрежению кредитным риском.
务必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,而去疯狂地追逐那转瞬即逝的利润。
The joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits.
猎人正在追逐野兔。
The huntsman is hunting for hares.
这是一个高招,他以此骗倒了追逐他的人。
This was a crafty manoeuvre to outwit his pursuers.
你不会阻碍一个人追逐他毕生的梦想,不是吗?
Человек всю жизнь мечтал об этом. Ты же не станешь убивать его мечту?
你并没有让我失望,秘源的追逐者,因为我从未期待过人类会有头脑清醒的时候。
И все же я не разочарован. Не ожидал встретить столь ясный ум среди заурядных охотников на ведьм.
事情就是这样:我们在整个绿维珑追逐着莉安德拉,想要破坏她的邪恶计划,而现在我们已经彻彻底底地把她逼到了绝境。
Ну вот и все: мы преследовали Леандру по всему Ривеллону, пытаясь предотвратить ее темные замыслы, а теперь мы разобрались с ней раз и навсегда.
欲知后事如何,且听下回分解!我刚刚意识到我还没有回答最开始的问题:我为何要像饿虎扑食一样追逐时间,关于这个,晚点再说...如果时间允许的话...
А это, искатель, уже совсем другая история! Я понимаю, что еще не ответил на твой изначальный вопрос - почему я гонюсь за временем, как львица за жертвой, но об этом мы поговорим... позже. Если позволит время.
没错!我以前的那些朋友们,都已经在那只老鼠旁边淹死了,就是我之前一直在厨房里追逐的那只。所以,现在就只剩下我一个了。
Да! Мои друзья утонули вместе с крысами, на которых я охотился в трюме - и я остался совсем один.
很好,秘源的追逐者!真是难以想象拥有如此清晰的头脑的家伙竟然会是一个小小的猎人!
Похвально, похвально! Не ожидал встретить столь ясный ум среди заурядных охотников на ведьм!
死亡接近你,考验你,轻触你,挣开你,追逐你,折磨你,并最终带走你。
Смерть будет красться, прощупывать путь, отступать и преследовать, но в конце концов заберет тебя.
正是像你这种追逐力量的蠢货让我们的行动显得尤为迫切,拯救绿维珑,免遭你们这些人的毒手。
Жадные до власти глупцы вроде тебя и вынудили нас действовать. Ривеллон нужно спасти от подобных тебе.
你迫切地想要它,对吧?你正在追逐这个东西,这个标签。也许你是在尝试拯救世界。嘿。不过也许你这么做是因为他们告诉你要这样做。
Ты жаждешь этого, да? Гонишься за этим клеймом, как за морковкой. Может, ты пытаешься спасти мир. Хе. А может, просто делаешь, как сказано, чтоб быть хорошим.
呃...你知道,交配的季节。所有的年轻人都在以更快的速度蹦跳,追逐...
Хр-р-рм... сезон гона, знаешь ли. Юнцы друг за дружкой скачут, торопятся.
噢,好人!你是个善良的...呃...不管你是啥,反正你是好人!那么谁是个好家伙呢?你!就是你!我想在石头底下追着你玩!是的!想玩石头追逐游戏吗?
О, нямка! Ты хороший... э-э... не знаю кто. Да, хороший! Кто, кто тут хороший? Ты! Вот кто! Хочу тебя загнать под камень и выманить! Да! Хочешь играть в под-камень?
我追逐着我的启明星,我没想到它会将我引入这般歧途。不过在黑暗之中,它仍是我唯一可以追随的星光。不过,也许,也许我已经找到了另外一颗启明星。
Я шел за путеводной звездой – и понятия не имел, что она сведет меня с пути. И все же это была единственная звезда, которая вела меня во тьме. Хотя, быть может... быть может, я нашел другую.
我很难想象你是怎么做到的!听完你的事迹,激励着我想再开始另一场刺激的追逐游戏!
Как ты это делаешь?! Твои истории вдохновляют меня отправиться в очередное леденящее кровь приключение!
追逐未知是一回事,但被抓住又是另一回事了。让她确信风险太大了。
Одно дело – гоняться за неведомым, другое – быть пойманным. Уверить ее, что риск слишком велик.
的确如此。让他们尽管来吧,那些赏金猎人。让兔子去追逐狐狸。
О да. Пусть приходят, охотнички. Пусть кролики гоняются за лисой.
正是像你这种崇尚虚空、追逐力量的蠢货让我们的行动显得尤为迫切,拯救绿维珑,免遭你们这些人的毒手。
Жадные до власти, одержимые Пустотой глупцы вроде тебя и вынудили нас действовать. Ривеллон нужно спасти от подобных тебе.
你一路为偷偷摸摸的骗子效劳...追逐着你永远得不到的东西...亏得你能走这么远...
Ты проделал такой дальний путь... на службе у воров и шарлатанов... гоняясь за тем, что никогда тебе не достанется.
去吧。我在这里等你。去追逐你的渴望!
Вперед. Я здесь ради тебя. Отдайся своей жажде!
他们也叫我这些名字。他们还在你我面前晃荡着另一个名字:神谕者。你迫切地想要得到它,对吧?你正在追逐这个东西,这个标签。也许你是在尝试拯救世界。嘿。不过也许你这么做是因为他们告诉你要这样做。
Меня тоже так называли. И еще одним именем манили нас с тобой: Божественный. Ты жаждешь этого, да? Гонишься за этим клеймом, как за морковкой. Может, ты пытаешься спасти мир. Хе. А может, просто делаешь, как сказано, чтоб быть хорошим.
你穿过浓雾,以极快的速度追逐那个声音。你绊了一下,就要跌倒了,却发现自己靠在了...书架上?
Вы бежите сквозь туман на бешеной скорости, пытаясь догнать голос. Под ногу попадается что-то, вы спотыкаетесь и падаете, но в последний момент успеваете ухватиться за... книжную полку?
全力追逐!加速!
Не дайте им уйти! Полный ход!
她看起来像是在逃避什么东西的追逐。
Похоже, она пыталась убежать от чего-то...
别害怕追逐大梦想,伙伴。你不需要一辈子做这种事。
Не бойся мечтать широко, дружище. Поверь, ты достоин большего.
看起来是一个在追逐另一个。应该是在战斗。
Кажется, один из них преследует другого. Наверное, они сражаются.
好。不要追逐了,我明白。知道我正卧在地上,枪口对准你。尽管仍然吸入神经毒素。点数减少了。
Ладно, вижу, на такой расклад ты не согласна. Поняла, что я вру. 1-0. Но нейротоксин-то никто не отменял! Так что, 1-1.
埃德蒙·希拉里是第一个爬上珠穆朗玛峰的人,他在追逐一只小鸟时无意中登上了珠峰。
Эдмунд Хиллари, первый человек, забравшийся на Эверест, сделал это случайно, когда погнался за птицей.
начинающиеся: