追问不出来
_
не добиться слова; не добиться ответа
примеры:
问不出供来
не (не удаётся) добиться признаний
野兔从洞里闪出来,猎狗飞快地紧追不舍。
The hare shot from its burrow and the hound made after it at top speed.
我知道他们派他来追我。我为此拚命准备。但我还是不确定我能顺利逃出来。
Я знал, что они отправят его по моему следу, и даже пытался подготовиться. Но я не был уверен в том, что выживу...
我现在想不出来要问你什么。
Сейчас мне ничего не приходит в голову.
我知道他住在那里,但你从我这里问不出来的。
Я знаю, где он живет, покажу тебе на карте. Но если что - я тебе этого не говорил.
不用问了,他吓成这样什么也说不出来。
Бесполезно. В таком состоянии он ничего не скажет.
唉,算了。看来他这边问不出什么,我们走吧。
Пф! Мы зря тратим здесь время. Пойдём отсюда.
我控制不了这个。∗侦查∗的需求太强烈。你需要问出来。
Так, этого я сдерживать не могу. Потребность вести себя, как ∗полицейский∗, слишком сильна. Просто расспроси ее.
пословный:
追问 | 问不出 | 出来 | |
1) допрашивать, допытываться, выяснять, расследовать
2) дополнительный вопрос, вопрос к (предыдущему) ответу
|
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|