退路
tuìlù
путь отступления (отхода); лазейка
tuìlù
1) путь к отступлению
2) возможность для маневрирования
путь отступления
tuìlù
① 退回去的道路:切断敌军的退路。
② 回旋的余地:留个退路。
tuìlù
(1) [route of retreat]∶退却的道路
堵截退路
(2) [room for manoeuvre; leeway]∶回旋的余地
不留退路
tuì lù
1) 倒退回去的道路。
如:「切断敌军的退路。」
2) 回旋的余地。
如:「替自己留个退路。」
tuì lù
a way out
a way to retreat
leeway
tuì lù
(退回去的道路) route of retreat:
切断敌军退路 cut off the enemy's retreat
(回旋的余地) room for manoeuvre;leeway; a way of escape:
留个退路 leave some leeway
tuìlù
1) retreat route
2) leeway
他为自己留了一条退路。 He left himself some leeway.
3) something to fall back on
1) 退却的道路。
2) 比喻回旋的余地。
частотность: #14377
в русских словах:
отрезать
отрезать путь к отступлению - 截断退路
отступление
отрезать путь к отступлению - 截断退路
синонимы:
примеры:
绝其退路
отрезать себе (ему) путь отступления
堵截敌人的退路
cut off the enemy’s retreat
断敌退路
cut off the enemy’s retreat
敌人的退路已被截断。
The enemy’s line of retreat was cut off.
掐断退路
cut off one’s retreat
切断敌军退路
cut off the enemy’s retreat
留个退路
leave some leeway
他为自己留了一条退路。
He left himself some leeway.
那些海盗太残忍了——他们派了登陆艇来切断我们的退路!
Эти пираты беспощадны – они идут сюда на десантных шлюпках, чтобы отрезать нам путь к отступлению!
那它也就没有退路了。
Значит он сам загнал себя в угол.
具有多条撤退路线的地点才是最佳的狙击位置。(不要忘了抓钩!)
Больше всего для снайпера подходят позиции с несколькими путями к отступлению .
在发射雪球之前,预先确认一条有雪堆的撤退路线。
Прежде чем выстрелить снежком, продумайте путь отступления к куче снега для перезарядки.
无论如何,如果薇齐死了,那事态将彻底的不可收拾。你最好尽早计划好退路。
В любом случае, когда Вичи умрет, начнется та еще свистопляска. Лучше подготовь пути к отступлению заранее.
攀关系、贿赂、恐吓,能用的手段我都用了,终于给你找到了逃出城堡的退路。
Все пошло в ход - долги, взятки, шантаж, но я все организовала, ты сможешь уйти из крепости.
我们现在没有退路了。
Назад теперь не пройти.
该死,没有退路了。
Проклятье! Назад теперь не пройти.
这位瘾君子说的没错。责任在你肩上,而且只在你一个人的肩上。现在已经没有退路了…… ……
Спидпанк прав. Это твоя и только твоя ответственность. Обратного пути уже нет...
“拜托!”她的眼睛亮了起来。“玩笑说够了,现在已经没有退路。你能向我保证吗?”
Да будет вам! — ее глаза загораются. — Хватит шуток, уже поздно отступать. Клянетесь?
她说的对。责任在你,也只能在你。现在已经没有退路了……
Она права. Это твоя и только твоя ответственность. Обратного пути уже нет...
当这阴谋败露且部下遭到亨赛特屠杀後,弗农已经没有退路 - 他在科德温成了被通缉的罪犯。他决定不惜一切代价了结他和戴斯摩以及亨赛特的仇恨 - 他并未忘记他的主要目标。
Когда заговор был раскрыт, а заговорщиков перебили, у Вернона не оставалось пути назад. В Каэдвене его разыскивали за государственное преступление. Он был готов пойти на все, лишь бы рассчитаться с Детмольдом и Хенсельтом, но не забывал и о главной своей цели.
我们要切断亨赛特的退路!
Надо отрезать Хенсельту путь к отступлению!
我们必须切断他的退路。
We must cut off his escape.
真相凝滞在空气中,一言不语。过了这一点,就不再有退路。你要么陨落,要么飞升。没有中间道路。
Давящее осознание очевидной истины, о которой нет смысла говорить. Это – точка невозврата. Дальше вас ждет либо смерть, либо вознесение. Третьего не дано.
...现在我没什么退路了...只能出去打一架。
Мне ничего не осталось, кроме как дать последний бой.
没有其他撤退路线?
Другого пути к отступлению нет?
路线被截断了,地下墓穴是我们唯一剩下的退路。
Нас отрезали. Единственный выход через катакомбы.
近身战是没有退路的,牢记这点。
Ближний бой означает, что отступать некуда. Запомни это.
其他撤退路线?
Другой путь отхода?
缔造者已无退路。
Путь Открывателя пресёкся.