逃出龙潭,又入虎穴
_
leap (jump; be) out of frying pan into the fire
táo chū lóng tán yòu rù hǔ xué
leap (jump; be) out of frying pan into the fireпримеры:
出龙潭, 又入虎穴
из огня да в полымя
[直义]刚离火, 又进焰; 才从火焰中逃出来, 又陷到火焰中去了.
[释义]从一次灾难中逃出来, 又陷到另一次更大的灾难中去了.
[参考译文]历尽一难又一难; 越来越倒霉; 刚躲过一刀, 又挨了一枪; 才出龙潭, 又入虎穴.
[例句]На вопрос: кто едет? - ямщик отвечал громогласно: «Государев кум со своею хозяюшкою». Вдруг толпа гусаров окружила нас с ужасной
[释义]从一次灾难中逃出来, 又陷到另一次更大的灾难中去了.
[参考译文]历尽一难又一难; 越来越倒霉; 刚躲过一刀, 又挨了一枪; 才出龙潭, 又入虎穴.
[例句]На вопрос: кто едет? - ямщик отвечал громогласно: «Государев кум со своею хозяюшкою». Вдруг толпа гусаров окружила нас с ужасной
из огня да в полымя
пословный:
逃出 | 龙潭 | , | 又 |
совершить побег; убежать, сбежать, избежать, уйти от
|
пучина дракона (обр. в знач.: опасное место), см. 龙潭虎窟
|
1) опять, снова
2) да ещё; притом, к тому же
3) в смешанных дробях отделяет дробь от целого числа
|
入 | 虎穴 | ||
1) входить
2) вступать
3) поступать
4) наступать
5) тк. в соч. поступления; доходы
6) тк. в соч. ввоз; импорт
7) соответствовать; подходить
8) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|
логово тигра (также обр. в знач.: опасное место)
|