逃离黑暗
_
Возвращение из тьмы
примеры:
逃离黑帮魔爪
совершать побег из когтей мафии
本该来到我们的林间的灵魂正在黑暗中遭受着折磨。他们无法逃离噬渊……但你可以进入它的暗影中,然后平安归来。你就是他们的救赎。
Души страдают во тьме, вместо того чтобы найти покой в наших рощах... но ты свободно ходишь среди теней. Ты можешь их спасти.
当雷纳索尔王子逃离暗墙之塔时,他被迫抛下了许多人、许多物品。
Когда принц Ренатал бежал из башни Темной Стены, он бросил здесь много прислуги и разного скарба.
我好不容易才带着宝箱逃离暗泽村,没想到这么快又失去了它,这简直是命运对我的嘲弄。如果你愿意帮我找回它,我就送你一件好东西。<name>,你觉得怎么样?
Какая насмешка судьбы: спасти свое имущество из деревни Тенетопь, чтобы почти сразу его потерять! Если ты согласишься принести мне мой сундучок, я подарю тебе какую-нибудь ценную вещь. Что скажешь, <имя>?
пословный:
逃离 | 黑暗 | ||
1) убегать, сбегать, спасаться бегством
2) бежать, совершать побег, скрываться (с места преступления)
|
1) мрак, темнота; тёмный; мрачный; в потёмках
2) перен. чёрный; реакционный; тёмный; реакционная суть, мракобесие
|