逃窜
táocuàn
скрыться; бежать в...скрытно перемещаться (обычно о противнике); бегство, скрытное перемещение
狼狈逃窜 бежать в панике; паническое бегство
táocuàn
пуститься наутёк; обратиться в бегствообратиться в бегство; бросится в бегство; Обратиться в бегство
táocuàn
逃跑流窜:狼狈逃窜。táocuàn
[flee in disorder] 逃跑流窜; 溃散奔逃
táo cuàn
奔逃流窜,避往他处。
三国演义.第十回:「旧跟张邈,与帐下人不和,手杀数十人,逃窜山中。」
儒林外史.第三十七回:「曾在江西做官,降过宁王,所以逃窜在外。」
táo cuàn
to run away
to flee in disarray
táo cuàn
run away; flee in disordertáocuàn
flee in disorderчастотность: #23048
в русских словах:
бежать
враг в панике бежал - 敌军逃窜
беспорядок
бежать в беспорядке - 狼狈逃窜
обращать кого-либо в бегство
迫使...逃窜
паника
бежать в панике - 狼狈逃窜
панический
паническое бегство - 狼狈逃窜
синонимы:
примеры:
狼狈逃窜
бежать в панике; паническое бегство
敌军逃窜
враг в панике бежал
狠狈逃窜
бежать в панике
敌人已在我军逼近时逃窜了。
The enemy ran away at our approach.
敌军被打得溃不成军,狼狈逃窜。
Разбитые наголову неприятельские войска бежали в беспорядке.
应对这个跨境逃窜的问题现在已成当务之急
ответная реакция на проблему подобных скрытных трансграничных перемещений в настоящее время уже стала первоочередной задачей
迫使逃窜; 迫使…逃窜
обратить в бегство кого
迫使 逃窜
Обратить в бегство кого
迫使…逃窜
Обратить в бегство кого
敌人一窝蜂似地向后逃窜
Противники покатились вспять
我已经把戈泰什的徽记挂在了一支长矛上。现在你要做的就是把这支长矛带到巨槌石的山顶去,把它插在地上。这样,你就能看到那些怯懦的食人魔四散逃窜了!当你完成这个任务之后,回到我这里来,我会为你的辛勤工作而奖励你的。
Я позволил себе вольность – нанизал голову Гортеша на пику. Тебе остается отнести ее на вершину скалы Молота Ужаса и воткнуть в землю. Стоит только сделать это, как трусливые огры бросятся куда глаза глядят! Когда ты повеселишься от души, возвращайся ко мне, и я награжу тебя за проделанную работу.
凯尔多努斯最后一次现身时,正向西南方的眠月花园逃窜并试图加入蓝龙军团。
В последний раз его видели, когда он направлялся на юго-запад, в сторону садов Лунного Покоя, чтобы присоединиться к синим драконам в их борьбе против магии.
可悲的懦夫……看他们仓皇逃窜的样子!
Жалкие трусы... посмотри, в какой панике они бегут!
元素生物有时候也会对野兽构成威胁。见过雷暴雨中的山羊吗?它们会想尽办法逃窜,躲到任何比它们大的东西后面。我不知道这是不是山羊们所理解的世界末日,可如果你当时正好骑着一头,那情况就很不妙了。
Некоторые звери жутко боятся буйствующих стихий. Никогда не <наблюдал/наблюдала> за баранами в грозу? Они сразу бегут прятаться куда попало. Может, им кажется, что настал конец света или еще что похуже, но седоку в этот момент точно не позавидуешь.
我们有位游侠斥候发现了一个向北逃窜的兽人,他先是经过了白月镇,然后消失在了镇外的山谷中。去把这个兽人找出来,看看能不能从他身上找到什么用来储存能量的容器。如果我们能拿到这个容器,就一定能恢复水晶的力量。
Один из наших рагнари-разведчиков видел орка, спешившего на север в долину за деревней Бледной Луны. Догони этого орка и посмотри, нет ли у него при себе сосуда, в котором собрана похищенная энергия. Если он окажется у нас, я верну кристаллам их былую силу.
然而现在,炽蓝仙野遭到了许多敌人的侵袭。他们会窃取法夜的补给,逃窜至黑暗的地带。
В эти тяжелые времена мы уже не знаем, откуда ожидать следующего удара. Злодеи крадут у ночного народца припасы и разбегаются по своим норам.
骑上牡鹿,让奔逃的人潮重拾勇气。平息逃窜的洪流,拯救那些淹没在其中的弱者。
Брось вызов потоку верхом на олене. Успокой бурлящие воды и спаси тонущих от гибели.
小动物们应该会在冲击中存活下来,然后四处逃窜。逃窜的小动物肯定会让狼群分心,这样你就可以专心猎杀头狼了。
Зверькам от выстрела ничего не будет; они просто попадают на землю и разбегутся. Завыватели отвлекутся на них, и ты сможешь спокойно перебить вожаков стаи.
钢铁部落的残部正通过铁城港向塔纳安丛林逃窜。如果我们能够多了解一些有关他们舰队的信息,就可以从影月谷要塞的船坞向他们发动反击了。
Остатки Железной Орды прибывают в Танаан через гавань Железной Крепости. Если бы у нас была хоть какая-то информация об их планах, мы могли бы выслать на перехват суда с твоей пристани в Призрачной Луне.
等到萨格拉斯降临,你的同类会像爬虫一样四处逃窜。
Когда сюда явится Саргерас, вы будете ползать, как черви.
「如果敌人四处逃窜,那就派大海去追。」 ~奇奥拉
«Когда враг бежит от тебя, отправь за ним в погоню море». — Киора
食人魔使尽全力破门而入。门后书籍受力四处飞散,好似受惊鸟儿扑翼逃窜。
Огр проломил своей тушей тяжелую дверь. Крылатые фолианты разлетелись в стороны, как испуганные птицы.
你小心点。有一头凶猛的熊在野外逃窜。
Будь начеку. Тут бродит дикий медведь.
你瞎了吗?精灵四处逃窜,士兵沿著道路…
А что я, слепой, что ли?? Эльфы бегут, солдаты на дорогах...
一层又一层被工业废水污染的沙子。雨水管道。隐蔽的碉堡。老鼠四下逃窜……
Наслоения песка, отравленные промышленными отходами. Ливневка. Потайные бункеры. Крысиная возня...
其中一个人,尽量躲开了脚下的旧报纸,走到窗边,拉开窗帘。阳光照射进来,蟑螂开始四下逃窜。
Пытаясь не поскользнуться на старых газетах, один из них добирается до окна и отдергивает занавески. В комнату врывается свет; разбегаются тараканы.
松鼠党人受了伤而且又倦又饿。我们想切断他们,防止他们朝北方逃窜并重整。由於乾旱之故,到处都有森林大火。
У скоятаэлей были раненые, все они были голодны и истощены. Мы хотели отрезать им дорогу на север, чтобы не дать им перегруппироваться. В лесах были пожары, и нам приходилось крутиться, чтобы не угодить в пекло.
比格亨抓到了往南逃窜的生存者,不过褐旗营大部分的人马都和他们的军旗一起进了墓窖。褐旗营 - 这部队为何要取这种该死的名子?就像他们从来不把旗子弄乾净一般。
Тех, кто на юг отступили, переловил Бигерхорн. Но большинство тут лежит, в катакомбах. Вместе со своим знаменем. И вообще, что за название для хоругви "Бурая"? Будто им и постираться некогда было.
其他村民一见我就匆忙逃窜,而你似乎…
Все бегут, как меня увидят, а ты - нет...
嘿,居然有个疲倦的老人,看到我也不会仓皇逃窜。
Один только дряхлый старичок от меня не бежит.
足迹很深、又左右不平均。有人在慌乱中盲目逃窜。
Следы глубокие и неровные. Кто-то убегал в панике, не разбирая дороги.
敌兵纷纷逃窜,听任后面的人遭殃。
The enemy soldiers fled and let the devil catch the hindmost.
现在我们已逼得敌人逃窜。The robbers have been on the run for a month。
We’ve got the enemy on the run now.
我们一阵炮火打得侵略者惊惶逃窜。The news almost sent her mad。
A hail of fire from us sent the aggressors fleeing panic-stricken.
逃窜中几只鹿死去了。
Several deer were killed in the stampede.
欢迎来到大厨之家。留心四处逃窜的食材哦!
Добро пожаловать в дом повара. Осторожно: бегают продукты!
我们祝福了所有被诅咒火焰烧灼的猪。之后它们便四处逃窜了。也许我们会在接下来的旅程中再次遇到它们。
Мы освятили проклятое пламя, которым были охвачены свиньи, и те убежали прочь. Возможно, мы когда-нибудь еще встретим их.
贱民恐慌逃窜,杀戮自此开始。
Сброд запаниковал, и началась резня.
看来有效了。神经因不是逃窜,就是死了。
Кажется, все работает. Нейродины убегают и умирают.
铁路的人已经如同四处逃窜的辐射蟑螂。
"Подземка" это просто жалкие радтараканы, прячущиеся по углам.
它们开始逃窜。但我们……赶尽杀绝。我杀了它们。把它们杀光了。
Они начали убегать. Но мы... мы их догоняли. Я их убил. Всех убил.
它们……它们四下逃窜。为什么一定要杀它们?我们屠杀它们,这跟禽兽没两样。
Они... просто убегали. За что мы их убили? Мы устроили бойню. Резали их, как зверей.
警告,敌方仍在逃窜中,建议非战斗人员找寻安全掩蔽。
Тревога. Враг все еще на свободе. Мирным жителям рекомендовано перебраться в укрытие.
高级佣兵。什么残忍的事都做得出来。他们就像嫌疑犯一样不停逃窜,但真正的主使者绝不是他们。
Наемники экстра-класса. Грязная работа это по их части. Возможно, кто-то нанял их, но вряд ли они сами бы додумались до такого похищения.
在你的城市中,你对特工活动实施严厉限制。 他们无处逃窜,也无处隐藏。
Тайные операции в ваших городах пресекаются на корню. Врагам попросту негде развернуться.