透过 看得见
пословный перевод
透过 | 看得见 | ||
1) сквозь, через
2) посредством, путём, используя, через, сквозь, с помощью, за счет, благодаря
|
в примерах:
透过门镜看见
увидеть через дверной глазок, увидеть в дверной глазок
他能透过那对镜片看见东西吗?
Он сквозь эти очки вообще хоть что-нибудь видит?
能透过墙壁看见附近的不死者。
Вы можете видеть поблизости мертвых сквозь стены.
透过晨雾可以看见天空中的云彩
сквозь утренний туман в небе виднеются радужные облака
他们透过林隙隐约看见一个村庄。
They glimpsed a village through the trees.
那个射击孔……你能透过它看见什么?
Эта амбразура... Что через нее видно?
透过葱翠的树林可以看见那耸立着的教堂的塔尖。
The spires of churches are to be seen pricking up through the greenery.
广场上有一台投币望远镜。透过它能看见教堂。
Платный бинокль на площади. В него можно увидеть церковь.
一帖药水,让人透过幻象看见狄拉夫的回忆。
Зелье, вызывающее в видениях воспоминания Детлаффа.
广场上有一台投币望远镜。透过它能看见一座沉没的海堡。
Платный бинокль на площади. В него можно увидеть затопленный морской форт.
你透过碎玻璃看见:积满灰尘的架子,还有一张被遗忘的椅子。
Сквозь разбитое окно видны пыльные полки и забытый стул.
透过铁栅栏向里看,你可以看见祭坛如何和与底下奇怪的管道连接着。
Заглянув сквозь железную решетку, вы видите, как она соединяется со странными трубами внизу.
能透过墙壁看见附近活着的生物;但不包含不死者、机械构装物和魔族。
Вы можете видеть сквозь стены расположенных поблизости живых существ, но не нежить, не машины и не даэдра.
跨越1.2公里冰冷的海水,透过远方蔚蓝的天空,你勉强看见了一个小小的长方形。
Там, на расстоянии 1,2 километра, за холодными водами бухты — чем дальше, тем синее — еле виднеется крошечный прямоугольник.
在跨越海湾1.2公里的地方,你透过浓密的灰黑雨幕,勉强看见一个小小的长方形。
Там, на расстоянии 1,2 километра, за волнами бухты и темно-серой тяжелой пеленой дождя еле виднеется крошечный прямоугольник.
一幅图景出现了,先是一阵晃动,接着逐渐变得清晰起来。透过岩浆发出的泛红光芒,你看见了一个洞穴。你认出这是蜡黄人的洞穴。洞穴顶部已经塌陷了,里面没有一丝生命气息。
Появляется видение. Сначала зыбкое, потом проясняется. В красноватом отсвете текущей лавы вы видите пещеру. Вы узнаете ее, это пещера Белоликого. Верхний свод ее обрушился. Здесь не мог выжить никто.
一幅图景出现了,先是一阵晃动,接着逐渐变得清晰起来。透过岩浆发出的泛红光芒,你看见了一个洞穴。洞穴顶部已经塌陷了,一个人被落石压住,并且还活着,看上去痛苦不堪。
Появляется видение. Сначала зыбкое, потом проясняется. В красноватом отсвете текущей лавы вы видите пещеру. Верхний свод ее обрушился. Под упавшим камнем лежит фигура, страдающая, но все еще живая.
不。没这个必要。仔细看看。那支枪,虽然有三根枪管,但是透过红蓝相间的灯光可以看见——里面根本没有填装子弹。
Нет, в этом нет необходимости. Присмотрись к пистолету. Свет от сигналки проходит насквозь через все три ствола, — он не заряжен.
微光从城市上空的云层中散落下来。透过光,你看见∗蓝白色汽車∗慢慢浮现在水面上——随着海浪退去,一厘米一厘米的出现……
Из облака над городом льется рассеянный свет. В нем ты видишь, что из воды постепенно поднимается ∗сине-белая мотокарета∗ — сантиметр за сантиметром по мере того, как отступает море...
褴褛飞旋的三楼闪烁着亮光。透过望远镜的镜片,你看见一个年轻女子的身影在玻璃后面移动,她的四肢纤细而修长。
На третьем этаже «Танцев в тряпье» горит свет. В бинокль можно было бы рассмотреть, как движется за стеклом силуэт стройной длинноногой девушки.
你看见两只癫狂的眼睛死死地盯着你——透过所有的烟雾和惊恐。脸庞已经辨认不清的他朝你举起手枪。然后他扣动了扳机……
Два обезумевших глаза смотрят на тебя — через дым и панику. Человек с истекающим кровью лицом поднимает пистолет... и нажимает спусковой крючок.
你看见两只冰冷的眼睛凝视着你——透过所有烟雾和恐慌。还有一支手枪,慢慢举起,瞄准了你的胸膛,水平瞄准。然后男人扣动扳机……
Два холодных глаза смотрят на тебя — через дым и панику. Пистолет в упор направлен тебе в грудь. Человек жмет на спусковой крючок...
你看见两只癫狂的眼睛死死地盯着你——透过燃烧的肉体和凶猛的烈焰。脸庞已经辨认不清的他朝你举起手枪。然后他扣动了扳机……
Два обезумевших глаза смотрят на тебя — из-за завесы огня и сгоревшей плоти. Лицо человека плавится на глазах, но он все же поднимает пистолет... и нажимает спусковой крючок.
我不觉得我看见过凯姆夫人和她的丈夫在一起。不得不说很奇怪。
Не помню, чтобы мне хоть раз довелось увидеть леди Кемм в обществе мужа. Это довольно странно.
没事,没事,我只不过看见「琉璃百合」谢了太多,觉得太可惜了。
Нет, ничего страшного. Просто очень жаль, что все эти глазурные лилии увяли...
黑暗。光明。你透过迷雾看见两个矮人,眼睛黑如焦炭,他们正拖拽着你走过草地和石路。“真是完美的诱饵,主人会很满意的”,其中一人念叨着。
Темнота. Свет. Вы вглядываетесь в туман и видите двух гномов с черными, словно уголь, глазами. Они тащат вас по траве и камням. "Отличная приманка. Хозяин будет доволен", – бормочет один из них.
我们好几年没见过面,没好好聊一聊了。来这附近的时候记得来看看我?
Мы сто лет не виделись. Может, заглянешь, когда будешь поблизости?
看看你!红得就像我最喜欢的甜菜根一样!以前从没见过你这样的蜥蜴人。
Ничего себе! Красный, как моя любимая свекла! В жизни не видал такого ящера.
外面帐篷里的那些人,是吗?我看见过他们。我觉得他们可能有点怕我……
Это те, что в палатке, да? Я их видел. Думаю, они меня боятся.
最终的安息之地,被认为是“值得敬仰”的天堂?呵呵,睁眼看看吧!所谓天堂,你睁大眼睛(我的话则是透过流质)看你的周围,看这广大的世界!
Место последнего упокоения тех, кто "достоин" попасть в рай! Рай после смерти? Ха! Оглянись! Рай - это когда ты открываешь глаза (а в моем случае - вглядываешься сквозь эктоплазму) и видишь окружающий мир.