逗你玩
dòunǐwán
прикалываюсь над тобой, подшучиваю над тобой
примеры:
是啊,没错,我刚才……在逗你玩呢。他们就在外面,荷枪实弹。
Да, так и есть, я просто... проверял тебя. Они ждут снаружи, с оружием наготове.
“没什么。”他笑了。“我只是在逗你玩呢,老兄。别在意我那些无聊的唠叨。”
Да ничего, — улыбается он. — Просто шучу, дружище. Не обращай внимания на мою пустую болтовню.
只是逗你玩呢。没事的,对于一个警察来说,你挺不错的。
Да ладно, я просто прикалываюсь. Все нормально, ты нормальный мужик — для копа.
我跟你逗着玩呢!我知道你是从哪儿来的——你是条之多西亚人!你的名字就叫∗小条之∗。有何贵干啊,条之多西亚的小条之?
Да я прикалываюсь! Я знаю, откуда ты. Ты из Копподокии! А зовут тебя ∗иль Кобо∗. Чем я могу помочь, иль-Кобо-ди-Копподокия?
пословный:
逗 | 你 | 玩 | |
гл. А
1) задерживаться, останавливаться, оставаться
2) направляться (устремляться) к; приближаться, надвигаться; (также глагол-предлог) около; около; поближе к...; к 3) диал. шутить, смешить
гл. Б
1) останавливать, прекращать; задерживать
2) пробивать; проникать сквозь (что-л.)
3) дразнить; вызывать, завлекать
II сущ.
вм. 读 (фраза, речение)
III собств.
Доу (фамилия)
|
ты, твой
|
I гл.
1) играть, забавляться [в]
2) развлекаться, потешаться, гулять
3) относиться несерьёзно: допускать небрежность (халатность) 4) смеяться (шутить, над кем-л.) : разыгрывать
5) наслаждаться, любоваться, находить удовольствие
6) увлекаться, проявлять страсть, иметь пристрастие
7) разбираться в тонкостях, понимать (знать) до мелочей
II сущ.
1) игрушка, безделушка; забава
2) сокровище, драгоценность; драгоценный
|