逢场游戏
féngchǎng yóuxì
см. 逢场作戏
ссылается на:
féng chǎng yóu xì
犹言逢场作戏。偶尔凑凑热闹。犹言逢场作戏。偶尔凑凑热闹。
примеры:
政治就是一场游戏
политика - это всего лишь игра
孩子们在游戏场上飞跑。
The children were tearing about in the playground.
下次注意点。这不是场游戏。
В следующий раз будь осторожнее. Это не игра.
也许我们该取消这场游戏。
Похоже, все-таки придется прервать забаву.
镜子大师跟我玩了一场游戏。
Господин Зеркало втянул меня в свою игру.
好吧,让我们结束这场游戏。
Ладно, давай закончим.
这一改动会在下一场游戏中生效。
Изменения вступят в силу в следующем матче.
加入另一场游戏前请先返回主菜单。
Прежде чем войти в другую игру, вернитесь в главное меню.
你在取笑我吗?你觉得这只是场游戏?
Издеваешься? Думаешь, это детские забавы?
其实,我现在不得不停止这场游戏。
Вообще-то, мне сейчас не до игр.
游戏场上到处都是儿童的喊叫声。
The playground rang with children’s shouts.
让我们结束这场游戏。就在此时此地。
Закончим эту игру здесь и сейчас.
这对你来说只是场游戏吗?从实招来。
Это что, по-твоему, игра? Говори.
你不是这场游戏中唯一披着人皮的人。
Не только ты заинтересован в том, как все это закончится.
进入另一场游戏前请先返回主菜单。
Прежде чем присоединяться к другой игре, вернитесь в главное меню
我有点厌倦了。还是以后再结束这场游戏吧。
Эта игра меня утомила. Давай закончим позже.
你已经选择了新的卡牌!结束这场游戏吧。
Новая карта выбрана! Закончим игру.
娱乐场游戏机代币在干岩谷指定代币机都有贩卖。
Жетоны для аркады можно получить в любом из маркированных автоматов в "Сухом ущелье".
你嗅到了软弱的气味,他已经厌倦了这场游戏。
Пахнет слабостью. Он устает от игры, в которую влез.
意思是:她拥有能让这场游戏赌注升高的信息。
Перевожу: она располагает сведениями, которые повысят ставки в этой игре.
大家一致同意把村中的草地改为儿童游戏场所。
By common consent the village green was turned into a playground for children.
那么现在咱们进行这场游戏的最后一关,压轴戏。
Вот и кончается спектакль. Занавес.
你觉得这是场游戏?好吧,愿你自己可以顺利逃跑,你这混蛋!
Думаешь, это игра? Ну давай, попробуй выбраться без меня. Удачи, насекомое.
拜托,警探。已经到最后阶段了。我们尽快结束这场游戏吧。
Да ладно вам, детектив. Дело идет к развязке! Давайте просто быстренько доиграем.
每场游戏>开始>时,你可以选择丢弃或重抽>最多两张牌>。
В самом >начале> каждой игры можно скинуть >до двух карт> и взять вместо них новые.
凡人,你赢得了和我交谈的资格。你集齐了我的利刃的碎片,这场游戏真是有趣。
Ты. Смертный. С тобой можно говорить. Тебе удалось собрать части моей Бритвы. Это была забавная игра.
朋友,我只是这场游戏的小角色。你知道吗?我的主人,真正的主人,才是操纵一切的人……
Я просто пешка в этой игре. Понимаешь? За ниточки дергает мой хозяин настоящий хозяин...
“警官……”欢乐从加斯顿脸上消失了。“想不想跟一个孤独的老人玩一场游戏?”
Офицер... — на лице Гастона больше не осталось радости. — Не сыграете ли разок с одиноким стариком?
来吧,我们如果想了解他知道的东西,就必须陪他玩这场游戏。他好像到北面的幽影谷去了。
Идем. Нам придется сыграть в его игру, если мы хотим выяснить, что ему известно. Похоже, он отправился в Пещеры Теней к северу отсюда.
那么她应该选择较好的朋友。不像下棋,这场游戏主张著生存。我担心有人可能在利用她。
Несомненно, но она могла бы осторожней выбирать союзников. В отличие от шахмат, в этой игре на кону жизни. Я боюсь, что кто-то ее использует.
但现在我发现他就跟孩子一样单纯...也许他觉得这所有的罪行,还有他造成的死亡只是...一场游戏?
Но теперь я вижу: он прост, как дитя... Может быть, все эти страдания, смерть, все это было для него лишь... игрой?
整场游戏获得的金币总额。这数据是指金币总收入,因此消耗掉的维护费用和其他花费也包含在内。
Общее количество золота, добытого за всю игру. Считается только "грязный" доход, то есть затраты на содержание войск и другие подобные расходы не вычитаются.
使用优先卡可以缩短你接下来一场游戏中使用所选职责进行排队的时间。只能在选择排队人数较多的职责时使用。
Приоритетный пропуск поможет быстрее найти игру с выбранной ролью. Пропуск действует только для ролей с долгим временем ожидания.
пословный:
逢场 | 游戏 | ||
1) игра, забава, развлечение
2) играть, забавляться, развлекаться; веселиться
|