逮住
dǎizhù
1) поимка; захват; изобличение; поймать; арестовать
2) улов; добыча
dǎizhù
1) поимка; захват; изобличение || поймать; арестовать
2) улов; добыча
dǎizhù
catch (thief/ball/etc.)
小偷给人逮住了。 The thief has been caught.
в русских словах:
ату
〔感〕〈猎〉嗾, 追, 逮住(猎人令犬追捕野兔等时的用语). ~ его!追 (或逮住)它!
зацапать
-аю, -аешь; -анный〔完〕зацапывать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈俗〉抓住, 捕住; 逮住.
сцапать
-аю, -аешь; -анный〔完〕что〈俗〉 ⑴(一下子)抓住; 咬住. ⑵逮住; 逮捕.
примеры:
他考试抄小抄被逮住了
он попался на экзамене со шпаргалкой
那扒手在行窃时被当场逮住。
Тот вор-карманник был пойман с поличным во время кражи.
小偷给人逮住了。
Вор был пойман.
正好我们逮住了又一个血色狂热者,他被关在外面的瞭望台那儿。把这个南瓜给那蠢货带去。
Вот недавно мы поймали еще одного ревнителя Алого ордена, сейчас он снаружи, возле беседки. Иди, отнеси ему эту тыкву.
呜呜……我错了!我不是故意要被逮住的!他们抓住了我,把我锁在这里!我不能动,我的腿也动不了,我还饿!
Хнык... Я прошу прощения! Я же не думал, что меня поймают! А они схватили меня, посадили на цепь и оставили здесь! Я не могу двигаться, у меня онемела нога, и я хочу есть!
……我一定要逮住你,温奇!!!
...ВИНКИ, ТЫ МНЕ ЗА ЭТО ЗАПЛАТИШЬ!
是真的!它们到处乱窜,附近有谁就上前逮住!所以达尔拉说,如果你能把山洞里烂摊子收拾好,把元素干掉,她就有一份丰厚的奖赏等着你!
В буквальном смысле! Огонь взвивается и поглощает любого, кто приблизится! Так что Дарла говорит, что если тебе удастся выбраться из пещеры, в которой ты сейчас находишься, и победить этого элементаля, она тебя щедро наградит!
格里斯沃德,拴在悬崖上的那个,是我最新入手的角斗士。我们在这里的南边发现他的时候,他正在窥探北方城堡的士兵。我让我的人把他逮住,现在他为我效力了。
Грисвольд – тот, что прикован к скале – мой самый свежий гладиатор. Мы нашли его прямо здесь, на юге. Болтался вместе с солдатами Северной стражи. Мои ребята похитили его, и теперь он работает на меня.
目前我还不会要你把我们从两条腿的怪物手里拯救出来。癞皮银鬃狼潜伏在南边的林子里,我们的狮鹫若是飞得过低,就会被它们逮住。去杀掉几只,让它们知道我们的狮鹫可不是拿来吃的。
От двуногих чудовищ нас пока спасать не надо, но в лесах к югу отсюда рыщет довольно много облезлых среброгривов. Там же летают и наши грифоны, и если они летят слишком низко, то звери хватают их. Поэтому убей несколько среброгривов, и пусть знают, что наши грифоны – не еда!
总而言之……我跟他说这是个馊主意,可他还是要去,然后死木部落就把他给逮住了,然后……然后……
Неважно... Я говорила ему, что это глупая идея, но он все равно пошел, и племя Мертвого Леса схватило его, и... и...
我当时真觉得自己差一点就能拿到卷轴了,结果却在最后一刻被他们逮住了!
Я уже думал, что их смысл мне вот-вот откроется, но тут меня похитили!
「我宁可被人逮住现行,也不愿空手先行!」
«Уж лучше пусть меня поймают с поличным, чем я этого самого поличного вовсе не увижу!»
这些熊蹚入时间裂缝觅食。 他们不怕其间风暴,并且有本事在猎物自时流进出的瞬间将之逮住。
Медведи преодолевали временные разломы в поисках пропитания. Они не боялись штормов и были достаточно быстры, чтобы охотиться на добычу, выскакивающую из самого времени.
「那个巨人根本就没看见我,更别说逮住我!我都近得能闻到他身上的味道了。当然,这没什么好炫耀的。」
«Да этот гигант не то что не поймал меня, — он меня даже не увидел! А я был так близко, что понюхать его мог. Впрочем, это дело нехитрое».
别、被、逮住。
Только. Не. Попадись.
想办法让领主相信有这威胁,他会让你去消灭这个怪物的。要不然你最好也别被逮住。
Убеди ярла в серьезности положения, и он позволит уничтожить тварь. А если нет - постарайся не попасться.
可是,如果你也被他们逮住了……噢,天哪,他们要把我们带到哪里去?
Если тебя схватили... О боги, куда нас везут?!
让他们痛苦。不过不要太过。不准杀人。还有别被卫兵逮住。
Пусть будет больно. Но не слишком. Не убивай. И не попадайся страже.
别让维欧拉在家逮住你。
Только смотри, чтобы Виола не поймала тебя у себя в доме.
很好。不过,不要杀人。不要被逮住。否则我不会罩着你的。
Хорошо. Только не убивать. И не попадайся страже. Я тебя выручать не стану.
可是,连你也被他们逮住了……噢,天啊,他们要把我们带到哪里去?
Если тебя схватили... О боги, куда нас везут?!
我还以为我被逮住了,但她告诉了我更多秘密。
Я уж подумал, будто попался, но она рассказала мне еще больше секретов.
我要逮住那间谍,逼他吐露情报。然後我就会判罗列多指挥官死刑。
Я собираюсь взять этого шпиона за грудки и вытрясти из него все, что только можно. А коменданта Лоредо я приговариваю к смерти.
我们需要耍点手段。告诉雷索你逮住了我,并且要把我交给他。
Давай разыграем спектакль. Ты скажешь Лето, что поймал меня и отдаешь в его руки.
该死的!我们去城墙那里逮住他。狩魔猎人,跟我来!
Собака! Ну ничего, еще достанем. За мной, ведьмак!
我们不会像那样再被逮住了。我们会跟冬天草原上的兔子一样谨慎!
В другой раз уж не попадемся. Будем осторожными, как заяц на меже.
对堡垒的进攻计划…但我不记得有这回事…这些信的主人肯定是在抵达堡垒前就被巨魔逮住了。
Планы нападения на крепость... Все случилось иначе... Тролль разделался с хозяином планов прежде, чем тот добрался до замка.
惹到不该惹的人,迟早会被逮住的,记清楚了。这只是时间早晚的问题。
Перешел дорогу не тому, кому надо. Достанут его. По-моему, это только вопрос времени.
没错,我们早猜到了!猎魔人逮住吞鱼男,用拳头抡飞了他下巴!看到他的脸变了个样让我血都沸腾了!
Как мы и ожидали, ведьмак навалял люлей Рыбожору! Приятно было посмотреть, как у того на морде расцветает осень.
我的手下都准备好了。只要您一声下令,我们就前往爱斯翠堡。是时候逮住那些葡萄酒小偷了。
Мои люди готовы. Скажи только слово, и мы выступим к крепости Астрэ. Накажем этих винных воров.
一起上,逮住他!拜托有点团队精神!
Кучей его берите! Кучей, сука!
嘿!逮住她就可以想怎么玩就怎么玩了。
Хе, тогда-то ты ей и займешься - по-своему, хе-хе.
那个辛特拉鼠辈还真是大胆…但我们一定能逮住他。
Вот же наглая сволочь, этот Цинтриец... Но мы его достанем.
我逮住他,捆了个结实,但哨站要等日出才会开…这样一来我们就有几个小时在一起。
Я поймал его, связал, но пост стражи заступал только на рассвете, так что у нас было еще несколько часов.
我的同伴倒霉,被怪物逮住了。而我却奇迹似的逃了出来。
Товарищу моему не повезло, они сперва до него добрались. А я чудом уцелел.
它要逃了!猎魔人,快上马鞍。我们得逮住它!
Уходит! По коням, ведьмак! Надо его догнать!
我们逮住他了,回到你们的岗位。
Ну теперь-то готов. Все по местам.
小意思,刚刚那一仗打得不错。我们逮住了其中一个无赖。
К твоим услугам. Хороший был бой. Мы схватили одного мерзавца.
有人试过逮住恶兽吗?
Вы пробовали устроить засаду на чудовище?
逃兵试图骑马逃走。看起来是在这里被逮住的…
Дезертиры пытались сбежать верхом... А здесь их уже нашли...
真的吗,这么突然!他被神殿守卫逮住了吗?
Слава богам! Неужто Храмовая стража его поймала?!
和这样的幽灵作战极端困难。夜之妖灵能够创造自己的镜影迷惑对手作为援助。她自己能化为虚体,对攻击免疫。要迫使她变为实体,最好的办法是用亚登法印设下陷阱,在逮住她的时候迅速施放伊格尼法印。最重要的是,绝对不要在午夜时分,月亮高悬的时候和她战斗。
Сражаться с таким созданием невероятно сложно. Полуночница создает как бы зеркальные отображения самой себя, сбивая с толку своих противников. Сама же она может принять нематериальную форму, став совершенно неуязвимой для ударов. Лучший способ воплотить ее - поставить ловушку Ирденом, и пока полуночница не освободилась, следует бить по ней Знаком Игни. Самое же главное - и не думай выходить против полуночницы в полночь при высокой луне.
独角兽…我要怎么逮住它?
А... как ловят единорога?
逮住那杂种!
Давай сюда ублюдка!
警察逮住了小偷。
The policeman caught the thief.
他抓住狗的口鼻,把它逮住了。
He caught hold of the dog by its muzzle.
警察逮住了几个毒品贩。
The policemen collared some drugpushers.
他正在找女人鬼混的时候,警察把他逮住了。
He was looking for a dame to shack up with when the police picked him up.
他超速行车被(警察)逮住了。
He was nabbed (by the police) for speeding.
你要是想抓住那只知更鸟,设法撒一点盐在鸟尾巴上,这样就能逮住它。
If you wish to catch that robin, try putting a pinch of salt on its tail.
他逃跑一周后警方才逮住他。
He was on the run for a week before the police got him.
这些罪犯企图甩掉警察,但没成功而被逮住了。
The criminals tried to shake off the police but failed and were caught.
我要是逮住这个流氓, 非狠狠揍他一顿不可!
If I ever catch the rascal I’ll really wallop him!
她把杯子倒扣在昆虫上,将它逮住了。
She caught the insect by inverting her cup over it.
当你以为已经逮到他们的那一刻,正是他们的实施诡计的时刻,是他们逮住了你,粉碎了你的灵魂!
В тот самый миг, когда твоя рука коснулась их, ловушка сработала - и твою душу стиснула хватка демона!
那地方到处都是疯子,起码我是这么听说的。他们一旦逮住野兽就会把它们的后脑勺割开,用鲜血搞宗教仪式什么的。太疯狂了,简直变态!
Здесь полно психов - по крайней мере, так говорят. Как только они получат этих зверей, сразу перережут им глотки. Им нужна кровь для ритуала, что ли. Сумасшедшие, а? Безумцы!
被教团逮住一次就够受的了。
Оказаться у Ордена на цепи один раз – более чем достаточно.
我之前被当做秘源术士和其他人一起抓了进去。在我逃脱以后,我又尝试返回去寻找某人。在我溜出去前,净源导师逮住了我。
В первый раз меня загребли как колдуна, вместе с остальными. Я сбежал, а потом вернулся кое за кем. Магистры меня сцапали раньше, чем я успел слинять.
老大这次很仁慈。下次……我们会逮住你……
Босс сегодня добрый. В следующий раз... Мы тебя прикончим...
我要逮住你。
Я тебя обязательно выслежу.
看来他们找出一个背叛者,但他们来不及逮住他,他就逃了。我想要背叛者的头。
Они обнаружили предателя, но тот убежал, прежде чем они успели что-то сделать. Мне нужна его голова.
如果你被护卫队逮住,整个铁路线就麻烦了。
Если ГО поймает тебя, вся железная дорога будет под угрозой.